viernes, 29 de marzo de 2019

Cine Neorrealista-Costumbrista Italiano - Paisà (Camarada) (1946) - Roberto Rossellini (2)


Sinopsis
La película consta de seis historias cortas independientes y con protagonistas distintos. Se desarrollan cronológicamente durante la Segunda Guerra Mundial, desde julio de 1943 hasta el invierno de 1944.
Primero Sicilia, luego Nápoles, Roma, Florencia, Apeninos Emilianos y el delta del Po, son los lugares que van mostrando, de sur a norte, el avance aliado en Italia.

*Primera historia:
Unos soldados estadounidenses desembarcan en un pequeño pueblo siciliano. Una chica del lugar, Carmela, los guía para que no tropiecen con las minas que los alemanes han dejado al retirarse.
Cuando les ordenan continuar la marcha, uno de ellos debe quedarse con la chica como vigía.
A pesar del problema del idioma consiguen comunicarse y dialogar, pero vuelven los alemanes y se produce la tragedia.
*Segunda historia:
En un Nápoles destruido por la guerra, un raterillo, Pasquale, sobrevive de mala manera gracias a los pequeños robos que comete. Un día, hace amistad con Joe, un policía militar estadounidense. Aunque no se entienden demasiado, pronto conectan y se hacen amigos.
En un momento determinado, Joe descubre que Pasquale le ha robado unas botas. Enfadado y con intención de que sus padres lo castiguen, lo lleva a su casa. Pero cuando llega con el niño a la chabola de mala muerte en donde vive, se entera de que es huérfano.
Conmovido por la miseria que le rodea, le deja las botas y se va desazonado a toda velocidad abandonándolo a su suerte.
*Tercera historia:
Francesca, una prostituta de Roma, escapa de una redada y se encuentra con Fred, un soldado yanqui borracho. Le lleva a pasar la noche a una pensión, pero éste rechaza acostarse con ella y le habla, medio adormilado, de una hermosa chica con la que tuvo un breve encuentro meses atrás. Desde entonces, la está buscando pero no se acuerda de su cara.
Al oir la historia, Francesca le reconoce, pero él no se entera porque se ha quedado dormido.
Se viste y antes de irse, le deja su dirección en una nota diciendo que allí encontrará a la mujer que busca.
Al día siguiente, Fred, no se acuerda de nada y cuando ve el papel en su bolsillo, lo tira sin leerlo.
Él deja la ciudad con su escuadrón sin saber que había encontrado a quien buscaba. Ella le espera inútilmente.
*Cuarta historia:
Harriet es una enfermera del ejército aliado en una Florencia en ruinas. Busca a su amado, un partisano huido. Sabe del peligro que entraña el intento, pero lo único que desea es atravesar el puente para reunirse con él.
A pesar de todo, Harriet cruza al lado ocupado con la ayuda de su amigo Massimo, pero los combates están en su apogeo y se produce lo inevitable.
*Quinta historia:
Tres sacerdotes estadounidenses piden pasar la noche en un monasterio franciscano de los Apeninos. Al principio son bienvenidos por los clérigos, pero al poco, éstos se enteran, consternados, de que uno de ellos es protestante y otro judío. Cuando todos están sentados para cenar, los invitados observan que los anfitriones tienen su plato vacío. Sucede que han decidido ayunar confiando que este sacrificio convertirá a los dos herejes, salvando así sus almas.
*Sexta historia:
En el delta del Po se libra una batalla cruenta. Allí, los partisanos y los paracaidistas aliados combaten contra las tropas nazis utilizando pequeñas barcas.
A medida que avanzan, van encontrando numerosos guerrilleros muertos. Llegada la noche, se produce un enfrentamiento que provoca una masacre.
Todos los cadáveres son echados al mar.

Curiosidades
-Cada historia se desarrolla en un lugar diferente.
-La película se filmó en las calles, sin escenarios artificiales y con actores del lugar no profesionales.
-Tal como se ve en la cuarta historia, al final de la Segunda Guerra Mundial, el Corredor Vasariano del Ponte Vecchio era el único paso existente en la ciudad de norte a sur.
-Los sacerdotes del quinto episodio son monjes franciscanos auténticos.
-Rossellini, a menudo, improvisaba las historias a medida que se iban filmando, pasando del guion original. De la misma manera, hablaba con los actores y, tras algunas indicaciones, les dejaba que actuasen según su intuición.
-La película obtuvo numerosos premios y nominaciones:
*Nominada al mejor guion en los Oscar de 1949.
*Nominada a mejor película en los Premios BAFTA de 1948.
*Mejor película extranjera del Círculo de Críticos de Nueva York en 1948.
*2 premios National Board of Review 1948: Película italiana y mejor director.
*3 premios del Sindicato Nacional de Periodistas Italianos 1947: Película, director y banda sonora.

Dirección: Roberto Rossellini
Guion:, Federico Fellini, Roberto Rossellini, Sergio Amidei, Annalena Limentani, Klaus Mann, Marcello Pagliero, Alfred Hayes, Vasco Pratolini
Producción: O.F.I - F.F.P - Rod E.Geiger, Roberto Rossellini, Mario Conti
Año: 1946
Fotografía: Otello Martelli
Música: Renzo Rossellini
Intérpretes: Maria Michi, Gar Moore, Carmela Sazio, Dots M. Johnson, Harriet White Medin, William Tubbs, Dale Edmonds, Robert Van Loon, Alfonsino Pasca, Renzo Avanzo, Cigolani
Narrador: Giulio Panicali
Duración: 134 minutos










miércoles, 27 de marzo de 2019

Reflexiones e Ideas - John Ronald Reuel Tolkien (J. R. R. Tolkien) (1892-1973)


-Desleal es aquel que desaparece cuando el camino es oscuro.

-Mi consejo para todos aquellos que tienen el tiempo y la predisposición para ocuparse de la lengua
internacional sería: “Apoyad al esperanto con lealtad”.

-Quien no es capaz de desprenderse de un tesoro en un momento de necesidad es como un esclavo encadenado.

-El amanecer es siempre una esperanza para el hombre.

-Al este o al oeste, los bosques acabarán.

-Si diéramos a la comida, a la alegría y a las canciones más valor que al oro, éste sería sin duda un mundo más feliz.

-No conozco a la mitad de ustedes ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece.

-Las palabras hermosas esconden a veces un corazón infame.

-Donde no falta voluntad siempre hay un camino.

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 81


*Ser la mar de...
-Ser muy o mucho de algo.
Ejemplo: Pepi es la mar de simpática.

*Ser la monda
-Se dice que una persona o una cosa “es la monda” cuando es muy divertida. Cuando te ríes mucho con ella.

*Ser la repanocha - Ser la repera - Ser la la reoca
-Se dice que una persona o una cosa “es la repanocha”  cuando se sale de lo normal, tanto por bueno, malo o absurdo.

*Ser ligera de cascos
-Se emplea para referirse a una mujer que da facilidades a los hombres para que se acuesten con ella.

*Ser mano de santo
-Empleada por personas de edad avanzada, se dice de un remedio muy efectivo y rápido que resuelve cualquier tipo de problema, principalmente físico.
Ejemplo: Si te vuelve a doler la rodilla, date friegas con esta pomada, es mano de santo.

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 80


*Se te ve el plumero
-A alguien “se le ve el plumero” cuando se notan claramente sus intenciones, generalmente no muy buenas, aunque intente disimularlas.

*Ser de cajón - Saltar a la vista - A todas luces - Se cae por su propio peso - Sin vuelta de hoja - Blanco y en botella
-Algo que es muy evidente y fácil de entender o deducir.

*Ser de la acera de enfrente - Perder aceite - Tener pluma
-Ser homosexual.

*Ser de puño cerrado
-Ser tacaño.

*Ser el ojito derecho
-Ser la persona preferida de otra.

martes, 26 de marzo de 2019

Reflexiones e Ideas - Par Lagerkvist (1891-1974)


*Es difícil comprender a un ser humano que no se odia; uno se halla ante él desarmado, sin nada para ponerlo al descubierto.

*Solamente yo vivo mi vida de enano. No ando con la cabeza erguida ni el rostro estirado. Yo soy siempre yo mismo, siempre igual; no vivo más que una vida. No llevo ningún desconocido dentro de mí. Y reconozco todo lo que de mí procede, nada surge de los bajos fondos de mi ser, nada se esconde allí a la sombra. Por consiguiente, tampoco siento ese temor que asusta a los demás, el temor de algo extraño, desconocido y misterioso. Nada semejante existe en mí. En mí no existe ningún otro.

*El destino humano era uno solo. Cuando se ha cumplido, ya no puede esperarse nada. Sólo los dioses poseen múltiples destinos y nunca tienen necesidad de morir. Ellos poseen todo y sobreviven a todo. Lo tienen todo..., menos la felicidad del hombre. No la conocen nunca, y por eso nunca se la envidian. Y nada los vuelve tan malos y crueles como la temeridad de los hombres para ser felices, la temeridad de los hombres para olvidarlos ante la dicha terrenal. Entonces desatan su venganza. Y les ponen una rama de su árbol en la única mano que les queda.

*Los poetas cantan sobre todo al amor, y en eso tienen razón, porque nada como el amor necesita ser transformado en otra cosa que lo que realmente es. Las damas, entonces, se ponen melancólicas y sus pechos se hinchan de suspiros, y los hombres adoptan un aire ausente y soñador, porque todos saben lo que realmente es el amor y por eso convienen en que un poema que lo disfrace tiene que ser una bella poesía.

Reflexiones e Ideas - José Saramago 5 (1922-2010)


-Cuando Matisse murió, me dejó en herencia sus odaliscas, y es mi idea de oriente, aunque yo no lo haya visitado nunca.

-He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto, es un intento de colonización del otro.

-Siempre hay que buscar la perfección. Para mí significa: de una tela a otra, ir siempre más lejos, más lejos.

-La derrota tiene algo positivo, nunca es definitiva. En cambio la victoria tiene algo negativo, jamás es definitiva.

sábado, 23 de marzo de 2019

Cine Neorrealista-Costumbrista Italiano - Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggiere (Diálogo entre un vendedor de calendarios y un transeúnte) (1954) - Ermanno Olmi (2)


Sinopsis
Una fría noche de fin de año en el centro de Milán. Los vendedores callejeros ofertan sus productos a los transeúntes que pasan por sus inmediaciones intentando que les compren algo.
Un peatón se detiene delante del puesto de un vendedor de calendarios y comienza a preguntarle sobre algunos aspectos de su vida antes de comprarle uno de sus almanaques.

Curiosidades
-La película reproduce palabra por palabra el texto original de Leopardi.

Dirección: Ermanno Olmi
Guion: Ermanno Olmi (Cuento breve de Giacomo Leopardi - 1832)
Producción: Productora RCT
Año: 1954
Fotografía: Adriano Bernacchi, Carlo Pozzi
Música: Pier Emilio Bassi
Intérpretes: Paolo Pampurini, Enzo Tarascio
Duración: 10 minutos
  
*DIÁLOGO
Vendedor. ¡Almanaques, almanaques, almanaques nuevos! ¡Calendarios nuevos! ¿Un almanaque, señor?
Transeúnte. ¿Son para el año nuevo?
Vendedor. Sí, señor.
Transeúnte. ¿Crees que tendremos un año nuevo feliz?
Vendedor. Sí, caballero, sí, por supuesto.
Transeúnte. ¿Como el año que acaba de pasar?
Vendedor. Más, más todavía.
Transeúnte. ¿Como el anterior?
Vendedor. Más todavía, caballero.
Transeúnte. ¿Como cuál, entonces? ¿No te gustaría que el año nuevo fuera como alguno de estos últimos años?
Vendedor. No, señor, eso no me gustaría.
Transeúnte. ¿Cuántos años nuevos pasaron desde que empezaste a vender almanaques?
Vendedor. Van a ser veinte años, caballero.
Transeúnte. ¿A cuál de esos veinte años te gustaría que se pareciera el año que viene?
Vendedor. ¿Cuál me gustaría a mí? No, no sabría decirle.
Transeúnte. ¿No recuerdas alguno en especial, que te haya parecido feliz?
Vendedor. La verdad no, caballero.
Transeúnte. Pero la vida es bella, ¿no es cierto?
Vendedor. Eso ya se sabe.
Transeúnte. ¿No volverías a vivir esos veinte años, e incluso todo el tiempo que pasó, desde que naciste?
Vendedor. ¡Ah, estimado señor, ojalá se pudiera!
Transeúnte. ¿Pero si tuvieras que volver a vivir la vida que ya viviste, exactamente igual, con todos sus placeres y dolores?
Vendedor. No, no, eso no quisiera.
Transeúnte. ¿Y qué otra vida quisieras volver a vivir? ¿La vida que tengo yo, o la del príncipe, o la del algún otro? ¿No crees que tanto yo como el príncipe o cualquier otro responderíamos igual que tú, con esas mismas palabras, que si tuviéramos que repetir lo ya vivido, no nos gustaría volver al pasado?
Vendedor. Bueno, sí, eso creo.
Transeúnte. Entonces, ¿no volverías atrás, si la condición es ésta y no otra?
Vendedor. No, señor, en serio, no volvería.
Transeúnte. ¿Qué vida quisieras, entonces?
Vendedor. La vida que Dios me diera, sin otras condiciones.
Transeúnte. ¿Una vida librada al azar, sin saber nada de antemano, como no se sabe nada del año nuevo?
Vendedor. Sí, así es.
Transeúnte. Lo mismo quisiera yo si pudiera vivir de nuevo, y creo que todos. Esto indica que el azar, en lo que fue del año, trató mal a todo el mundo. Y se ve claramente que cada uno opina que el mal fue mucho mayor y mucho más grave que el bien que le tocó en suerte. Si la condición para recuperar la vida desde el comienzo incluyera todo lo malo y lo bueno, a nadie le gustaría volver a nacer. La vida bella no es la que se conoce, sino la que no se conoce. No es la vida pasada, sino la futura. Con el año nuevo, el azar nos tratará bien a los dos, y a todos, y comenzará la vida feliz. ¿No es cierto?
Vendedor. Espero que sí.
Transeúnte. Entonces, muéstrame el almanaque más bonito que tengas.
Vendedor. Tome, caballero. Son treinta céntimos.
Transeúnte. Aquí los tienes.
Vendedor. Gracias, caballero, hasta pronto. ¡Almanaques, almanaques nuevos! ¡Calendarios nuevos!


***

Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere (1832) - Giacomo Leopardi (Operette morali)
Venditore.  Almanacchi, almanacchi nuovi; lunari nuovi. Bisognano, signore, almanacchi?
Passeggere. Almanacchi per l'anno nuovo?
Venditore. Si signore.
Passeggere. Credete che sarà felice quest'anno nuovo?
Venditore. Oh illustrissimo si, certo.
Passeggere. Come quest'anno passato?
Venditore. Più più assai.
Passeggere. Come quello di là?
Venditore. Più più, illustrissimo.
Passeggere. Ma come qual altro? Non vi piacerebb'egli che l'anno nuovo fosse come qualcuno di questi anni ultimi?
Venditore. Signor no, non mi piacerebbe.
Passeggere. Quanti anni nuovi sono passati da che voi vendete almanacchi?
Venditore. Saranno vent'anni, illustrissimo.
Passeggere. A quale di cotesti vent'anni vorreste che somigliasse l'anno venturo?
Venditore. Io? non saprei.
Passeggere. Non vi ricordate di nessun anno in particolare, che vi paresse felice?
Venditore. No in verità, illustrissimo.
Passeggere. E pure la vita è una cosa bella. Non è vero?
Venditore. Cotesto si sa.
Passeggere. Non tornereste voi a vivere cotesti vent'anni, e anche tutto il tempo passato, cominciando da che nasceste?
Venditore. Eh, caro signore, piacesse a Dio che si potesse.
Passeggere. Ma se aveste a rifare la vita che avete fatta né più né meno, con tutti i piaceri e i dispiaceri che avete passati?
Venditore. Cotesto non vorrei.
Passeggere. Oh che altra vita vorreste rifare? la vita ch'ho fatta io, o quella del principe, o di chi altro? O non credete che io, e che il principe, e che chiunque altro, risponderebbe come voi per l'appunto; e che avendo a rifare la stessa vita che avesse fatta, nessuno vorrebbe tornare indietro?
Venditore. Lo credo cotesto.
Passeggere. Né anche voi tornereste indietro con questo patto, non potendo in altro modo?
Venditore. Signor no davvero, non tornerei.
Passeggere. Oh che vita vorreste voi dunque?
Venditore. Vorrei una vita così, come Dio me la mandasse, senz'altri patti.
Passeggere. Una vita a caso, e non saperne altro avanti, come non si sa dell'anno nuovo?
Venditore. Appunto.
Passeggere. Così vorrei ancor io se avessi a rivivere, e così tutti. Ma questo è segno che il caso, fino a tutto quest'anno, ha trattato tutti male. E si vede chiaro che ciascuno è d'opinione che sia stato più o di più peso il male che gli e toccato, che il bene; se a patto di riavere la vita di prima, con tutto il suo bene e il suo male, nessuno vorrebbe rinascere. Quella vita ch'è una cosa bella, non è la vita che si conosce, ma quella che non si conosce; non la vita passata, ma la futura. Coll'anno nuovo, il caso incomincerà a trattar bene voi e me e tutti gli altri, e si principierà la vita felice. Non è vero?
Venditore. Speriamo.
Passeggere. Dunque mostratemi l'almanacco più bello che avete.
Venditore. Ecco, illustrissimo. Cotesto vale trenta soldi.
Passeggere. Ecco trenta soldi.
Venditore. Grazie, illustrissimo: a rivederla. Almanacchi, almanacchi nuovi; lunari nuovi.








viernes, 22 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 79


*Sanseacabó
-Se emplea coloquialmente para dar por terminado un asunto o para cortar una discusión.
Ejemplo: Lo manda el jefe y sanseacabó.

*Santa Rita, Rita... (lo que se da no se quita)
-Se dice cuando uno se niega a devolver un regalo a quien era su dueño antes y se lo reclama.

*Sarna con gusto, no pica
-Se le dice a quien va detrás de algo porque le satisface mucho, a pesar de ocasionarle sacrificios o efectos desagradables.

*Se ha caído de un guindo - Se chupa el dedo - Está en la higuera
-Se utiliza para referirse a la ignorancia o credulidad que muestra alguien sobre un asunto muy conocido por todos.
Ejemplo: "Cuando Pepe se entere de que no le ascienden, entonces se caerá del guindo".

*Se te va a caer el pelo
-Se dice que a alguien “se le va a caer el pelo”, cuando se estima que sufrirá una sanción o condena por haber cometido alguna falta o delito.
Ejemplo: "Pillaron al chico ese robando en una casa. Se le va a caer el pelo".

jueves, 21 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 78


*Salir rana
-Se usa cuando el resultado de algo o el comportamiento de alguien nos decepciona y no es el que esperábamos. 
Ejemplo: Pepe se compró un coche nuevo que le costó un pastón, pero a pesar de ello, le salió rana.

*Salirse de madre (desmadrarse)
-a) Cuando una persona se excede más de lo normal o se divierte de forma exagerada y sin moderación.
-b) Cuando una situación queda fuera de control y es muy difícil de encauzar.

*Saltarse a la torera
-Eludir un deber, una norma, o una obligación.

*Salvando las distancias (Mutatis mutandis)
-Se dice cuando se ha hecho una comparación entre dos personas, dos hechos, o dos cosas, entre las que se puede establecer una analogía a condición de pasar por alto ciertos aspectos, ya que una de ellas es, sabido por todos, manifiestamente superior o mejor que la otra.
Ejemplo: Pepe es, salvando las distancias, el Einstein de la clase.

*Salvarse por los pelos

-Evitar, por poco, una situación complicada; en el último momento.

miércoles, 20 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 77


*Salga el sol por Antequera - Salga el sol por donde quiera
-a) Cuando a uno le es igual una cosa que otra, demostrando despreocupación o resignación sobre el resultado de alguna acción.
-b) Para expresar incertidumbre ante el resultado de alguna acción, pero determinación para llevarla a cabo a pesar de ello y asumiendo las consecuencias.
Ejemplo: Ya sé que hay mucho trabajo, pero yo me voy de vacaciones, y salga el sol por Antequera.

*Salir de Guatemala y caer en Guatepeor - Salir de Málaga para entrar (meterse) en Malagón
-Se dice de quien, por evitar una situación difícil, acaba por meterse en otra aún peor.

*Salir el tiro por la culata
-Se emplea para decir que algo no solo no ha salido bien, sino que ha sido todo lo contrario a lo esperado.

*Salir pitando
-Salir rápido y con mucha prisa de algún sitio.

*Salir por peteneras - Salirse por la tangente
-Cambiar de conversación repentinamente, diciendo algo sin venir a cuento, para eludir una pregunta directa o salir de un apuro.
Ejemplo: Responde a lo que te pregunto y no te salgas por peteneras, como haces siempre.

martes, 19 de marzo de 2019

Reflexiones e Ideas - José Saramago 4 (1922-2010)


-Espero morir como he vivido, respetándome a mí mismo como condición para respetar a los demás y sin perder la idea de que el mundo debe ser otro y no esta cosa infame.

-Las miserias del mundo están ahi, y sólo hay dos modos de reaccionar ante ellas: o entender que uno no tiene la culpa y por tanto encogerse de hombros y decir que no está en sus manos remediarlo -y es cierto-, o bien asumir que, aun cuando no está en nuestras manos resolverlo, hay que comportarnos como si así lo fuera.

-Siempre tendremos que morir por algo, pero ya se ha perdido la cuenta de los seres humanos muertos de las peores maneras que los humanos han sido capaces de inventar. Una de ellas, la más criminal, la más absurda, la que más ofende a la simple razón, es aquella que, desde el principio de los tiempos y de las civilizaciones, manda matar en nombre de Dios.

lunes, 18 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 76


*Saber lo que vale un peine - Enterarse de lo que vale un peine
-Cuando intentamos intimidar a alguien se le dice “te vas a enterar de lo que vale un peine” a modo de amenaza o advertencia sobre las graves consecuencias que va a tener la acción que realiza en nuestra contra.

*Sacar de quicio - Sacar de sus casillas
-Hacer que alguien se enfurezca y pierda el dominio de sí mismo.

*Sacar las castañas del fuego
-Hacer algo en beneficio de otra persona o sacarla de un apuro, aún a riesgo de recibir daño o perjuicio.
Ejemplo: Pepe está metido en un lío gordo y como siempre, me tocará a mí sacarle las castañas del fuego.

*Sacar los pies del tiesto - Sacar los pies del plato - Sacar los pies de las alforjas
-Exagerar, excederse o propasarse en el comportamiento.

*Sacar los trapitos al sol - La ropa sucia se lava en casa
-Sugerencia para no ventilar los problemas íntimos en público y tratar de solucionarlos en la intimidad de la familia o la empresa.

sábado, 16 de marzo de 2019

Cine Neorrealista-Costumbrista Italiano - Le notti di Cabiria (Las noches de Cabiria) (1957) - Federico Fellini (2)


Sinopsis
María Ceccarelli se hace llamar Cabiria y ejerce como prostituta en uno de los barrios más pobres de Roma. Busca el amor verdadero y su sueño es encontrar a un hombre que la quiera y que la retire de su oficio. Pero Cabiria es una mujer ingenua y lo que ha encontrado hasta ahora son disgustos y desengaños amorosos, cayendo una y otra vez en las garras de granujas que lo único que buscaban era aprovecharse de ella. No obstante, nunca ha perdido la esperanza.
La última decepción se la llevó con su novio Giorgio. Mientras jugueteaban en la orilla de un río, el hombre la empujó al agua para robarle, escapando con el bolso mientras ella era arrastrada por la corriente. Unos muchachos la rescataron medio ahogada e inconsciente.
Tras sufrir un episodio humillante en casa de un conocido actor al llegar su querida y tener que salir precipitadamente, Cabiria acude a un espectáculo de ilusionismo y conoce a Oscar, un bien parecido contable que se interesa por ella y la corteja. Pocos días después, Oscar se declara y le pide matrimonio. Cabiria está como en un sueño y se deja llevar por la ilusión aceptando la propuesta.
Cabiria es advertida por su amiga Wanda de lo arriesgado de su decisión al fiarse de alguien que apenas conoce, pero segura de las buenas intenciones de Oscar, no hace caso y deja su casa. Vende todas sus pertenencias y saca todos sus ahorros para irse con él.
Ya juntos, Oscar está más serio y callado que de costumbre. Tras tomar algo en un restaurante y enseñarle a Oscar todo el dinero que tiene, la pareja sube paseando a lo alto de un monte. Cuando llegan arriba, la expresión en la cara de Oscar lo dice todo y Cabiria lo adivina. Pretende despeñarla por el barranco y quedarse con todo su dinero. Sorprendida e impactada, le pregunta si es eso lo que pretende hacer con ella; Oscar no dice nada. Cabiria le tira el bolso y se echa a llorar desconsoladamente pidiéndole que la mate porque ya no quiere vivir. En plena crisis nerviosa, Oscar se arrepiente y le dice que no quiere matarla, pero coge el bolso y sale corriendo del lugar. 
Llega la noche y Cabiria deambula con lo puesto por la carretera hacia ningún lado. Resignada y ausente se cruza con un alegre grupo de muchachos que cantan y ríen junto a sus parejas. Cabiria pasa entre ellos y se da cuenta de que la vida continúa a pesar de todo.
Como en muchas otras ocasiones anteriores, vuelve a sonreír confiando en el futuro.

Curiosidades
-La película es una coproducción franco-italiana de Dino De Laurentiis Cinematográfica y Les Films Marceau de París.
-Pier Paolo Pasolini participó en la película como colaborador de escenografía.
-Giuletta Massina era desde 1943 la esposa de Federico Fellini en la vida real.
-Hasta 1965, Fellini no volvió a trabajar junto a su esposa. Fue en la película "Giulietta de los Espíritus”.
-El personaje de Cabiria ya había aparecido en “El jeque blanco”, la primera película de Fellini en solitario.
-El director tomó prestado el nombre de Cabiria de la película homónima de 1914 del director y productor Piero Fosco (Giovanni Pastrone).
-El film sirvió de inspiración a Bob Fosse para el musical “Sweet charity” en Broadway y más tarde, para su primera película con Shirley McLaine, aquí llamada Charity Hope Valentine.
-Fellini se basó, para algunos caracteres, en una puta verdadera que había conocido en 1955 cuando rodaba “Il bidone”.
-La revista mexicana Cine Premiere realizó en el año 2006 una lista con las cien mejores interpretaciones de la historia del cine. Giulietta Massina, con su papel de Cabiria, fue colocada en el puesto veintiuno.
-Federico Fellini tenía por costumbre hablar en inglés durante los rodajes aunque ninguno de su equipo lo hablara.
-“Le notti di Cabiria” fue restaurada en 1998 y se le añadieron siete minutos que la censura había eliminado después del estreno.
-La película obtuvo en 1957 los premios:
*Oscar a la mejor película extranjera.
*Premio David di Donatello a la mejor dirección y al mejor productor.
*Gran Premio a la mejor actriz para Giulietta Masina en el Festival de Cannes.
*Premio O.C.I.

Dirección: Federico Fellini
Guion: Federico Fellini, Ennio Flaiano, Tullio Pinelli
Producción: Dino De Laurentiis
Año: 1957
Fotografía: Aldo Tonti
Música: Nino Rota
Intérpretes: Giulietta Masina, François Périer, Amedeo Nazzari, Franca Marzi, Dorian Gray, Franco Fabrizi, Ennio Girolami, Aldo Silvani, Mario Passante, Christian Tassou, Loretta Capitoli, Dominique Delouche, Biagio Gambini, Giovanna Gattinoni, Pina Gualandri, María Luisa Rolando, Sandro Moretti, Polidor, Riccardo Fellini, Jusy Boncinelli, Ines Ferrari, Gianni Baghino, Edda Evangelista, Vittorio Tosti, Elio Mauro, Sergio Parlato, Nino Milano
Duración: 110 minutos






viernes, 15 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 75


*Recoger el guante
-Aceptar un desafío o una provocación de otra persona.

*Remover Roma con Santiago
-Hacer todo lo posible para encontrar o conseguir algo.

*(Rita la cantaora) Eso lo va a hacer Rita la cantaora - Que trabaje Rita la cantaora - Va a ir Rita la cantaora - Te lo va a pagar Rita la cantaora
-Lo dice, en tono peyorativo, aquel que no tiene ninguna intención de hacer algo.

*Rosigaaltares (Ser un)
-Ver en: Ser un meapilas

*Saber  de buena tinta
-Saber algo de fuente fidedigna o de una persona bien informada.
Ejemplo: Sé de buena tinta que las acciones subirán la semana próxima.

jueves, 14 de marzo de 2019

Expresiones y dichos españoles difíciles de entender para los extranjeros 74


*Quedarse frito - Quedarse sopa - Quedarse roque - Quedarse sobao
-Quedarse profundamente dormido de forma inmediata.

*Quedarse mosca
-Permanecer atento porque se sospecha que puede pasar algo, generalmente algo malo.

*Quedarse para vestir santos
-Se dice para definir a las mujeres solteras que pasan de cierta edad y que todo indica seguirán así toda la vida.

*Quedarse tan campante
-Permanecer sosegado y tranquilo, como si nada hubiera sucedido o no importara, ante un contratiempo que podría haber tenido graves consecuencias.

*Quemarse las pestañas - Quemarse las cejas
-Estudiar o leer mucho, o realizar un trabajo que exige mucho esfuerzo a la vista.

*Quitarle hierro al asunto
-a) Quitar importancia a algún aspecto negativo en una cuestión.
-b) Apaciguar los ánimos en una discusión fuerte.