Etiquetas
- 1) MIS HAIKUS y SENRYUS (108)
- 2) VEGETARIANISMO-DERECHOS ANIMALES (149)
- 3) MEDITACIÓN-YOGA (71)
- 4) REFLEXIONES (1195)
- 5) PALABRAS (559)
- 6) MIS PROBLEMAS DE AJEDREZ (55)
- 7) CINE ESPAÑOL BLANCO Y NEGRO (170)
- 8) PINTURA JAPONESA (1107)
- 9) CONTRABAJO JAZZ (13)
- CINE CIENCIA FICCIÓN (351)
- CINE JAPONÉS CLÁSICO (63)
- CUENTO CORTO (228)
- ESPERANTO (260)
- ITALIA CINE NEORREALISTA COSTUMBRISTA (64)
- PENSAMIENTOS AJENOS PARA MEDITAR (6)
sábado, 31 de diciembre de 2016
viernes, 30 de diciembre de 2016
(RAE) - Forma de expresar abreviadamente los numerales ordinales
Para expresar abreviadamente los ordinales, se utilizan dos
sistemas: la numeración romana y la numeración arábiga seguida de letra volada;
así, puede escribirse tanto la XXIII edición del Festival de San
Sebastián como la 23.ª edición del Festival de San Sebastián. Cuando
se utiliza el segundo procedimiento, hay que tener en cuenta que, salvo en el
caso de las formas apocopadas primer y tercer, que
llevan voladas las dos últimas letras del ordinal (1.er, 3.er,
23.er), en el resto de los casos únicamente va volada la última
letra: 1.º, 2.º, 3.ª, 28.ª, etc. No son aconsejables, pues,
abreviaciones como 1.ero, 2.do, 7.mo,
8.vo, 9.no, etc., usadas a veces en el español
americano, probablemente por influjo de las correspondientes abreviaciones
inglesas (1st, 2nd, 3rd, 7th).
Como se ve por los ejemplos, se escribe un punto entre el
número y la letra volada.
Reflexiones e Ideas - Nacer libre - Fernando Pessoa (1888-1935)
La libertad es la posibilidad de mantenerse aislado. Eres
libre si puedes apartarte de los hombres, sin que te obligue a recurrir a ellos
la falta de dinero, o la necesidad gregaria, o el amor, o la gloria, o la
curiosidad, cosas que ni del silencio ni de la soledad pueden alimentarse. Si
te resulta imposible vivir solo, es que naciste esclavo. Puedes poseer todas
las grandezas del espíritu, todas las del alma: serás un esclavo noble, o un
siervo inteligente, pero no serás libre. Y no es que sea culpa tuya esa
tragedia, porque la tragedia de haber nacido así no es culpa tuya, sino
exclusivamente del Destino consigo mismo. Ay de tí si, habiendo nacido libre,
capaz de bastarte a ti mismo y vivir apartado, la penuria te fuerza a convivir.
Esa sí es tu tragedia, la que arrastras contigo.
Nacer libre es la mayor grandeza del hombre, lo que hace al humilde ermitaño
superior a los reyes y a los mismos dioses, que a sí mismos se bastan por la
fuerza, y no por el desprecio de la fuerza".
(De "Libro del
Desasosiego" )
jueves, 29 de diciembre de 2016
miércoles, 28 de diciembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - Not of this Earth (Emisario de otro mundo)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 67 min
Color: Blanco y negro
Director: Roger Corman
Guión: Charles B. Griffith, Mark Hanna
Productor: Roger Corman
Música: Ronald Stein
Fotografía: John J. Mescall
Efectos especiales: Paul Blaisdell, Bob Burns
Reparto: Paul Birch, Beverly
Garland, Morgan Jones, William Roerick, Jonathan Haze, Dick Miller, Anna Lee
Carroll, Pat Flynn, Barbara Bohrer, Roy Engel, Tamar Cooper, Harold Fong, Lyle
Latell, Gail Ganley, Ralph Reed, Hank Mann, Tom Graeff, John Clark
Sinopsis
Un extraño hombre vestido de negro, el Sr. Johnson, contrata
como enfermera a Nadine para que cuide de él en su casa. En realidad, se trata
de un enviado del planeta Davana en busca de ingentes cantidades de sangre
humana. Sus habitantes, padecen una enfermedad mortal provocada por una guerra
nuclear que les llevará irremisiblemente a la extinción si no la consigue.
Para obtener la sangre, Johnson, siempre con gafas negras,
asesina a sus víctimas mostrándoles sus extraños ojos blancos.
Cuando Nadine le descubre, se niega a colaborar con él por
lo que ésta se convierte en su siguiente objetivo.
Uno de los hombres que podía ayudarla, el Dr. Frederick, es
asesinado por la mascota del hombre de negro, un molusco alienígena. Ahora,
todo depende de Harry, el novio de Nadine.
Curiosidades
-Algunas copias de la película duran
71 minutos, al incluir escenas duplicadas que el distribuidor agregó. Por
ejemplo, un diálogo entre Johnson y un representante de Davana aparece al
principio del film y más tarde es reutilizado de nuevo.
-Existen otras dos versiones de la
película, una de 1988 dirigida por Jim Wynorski, y otra de 1995 dirigida por
Terence H. Winkless, ambas consideradas peores que la original.
-Faltando poco para acabar el
rodaje, Paul Birch y Roger Corman llegaron a las manos en una de sus habituales
disputas; inmediatamente Birch dejó la grabación. Para sustituirlo, vistieron a
Lyle Latell como si fuera Paul, actuando éste como doble en las cuatro o cinco
escenas que faltaban por filmar.
-El póster de la película, es uno
de los más plagiados del género y empleado para todo tipo de publicaciones.
Carteles de la película en:
martes, 27 de diciembre de 2016
lunes, 26 de diciembre de 2016
(RAE) - Diferenciar: “ir por...” o “ir a por...”
El uso de la secuencia de preposiciones a por tras
verbos que indican movimiento, como ir, venir, volver, salir, etc.,
con el sentido de ‘en busca de’, es hoy normal en el español de España, donde
es corriente decir Ve a por agua, Salgo a por el pan, Volvió a por el
paraguas. En el español de América, en cambio, este uso se percibe
como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos,
de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan,
Volvió por el paraguas.
No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a
por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones
nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc.
La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los
siglos xvi y xvii) se explica por el cruce de las estructuras ir
a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en
busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento
hacia’.
Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al
empleo aislado de por, resuelve en muchos casos problemas de
ambigüedad; así, la oración Voy por mi hijo puede significar
‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el
bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la
oración Voy a por mi hijo solo puede significar ‘voy a buscar
a mi hijo’.
domingo, 25 de diciembre de 2016
Esperanto - Fabloj - (Simio kaj okulvitroj) - Ivan Krylov (1769-1844)
Simio kaj okulvitroj
Simio en maljun' malbone tute vidis,
Sed homa fam' al ghi konfidis,
Ke tiu malbonajh' ne estas ja dangher'
Char okulvitroj savas de sufer'.
Do vitrojn en abund' akiri ghi decidis,
Ghi turnas ilin por aplik':
Jen premas al la vert', jen sur la voston metas,
Jen flaras kun singard', per lango jen leketas,
Sed en rezult' - nur nulo por efik':
"Fiajho kia! Estas granda stult'
Al homoj kredi en auskult'.
Pri vitroj onidir' ja nur mensogo estis,
Kaj mankas la util' en tiu-chi afer'".
Dirinte la Simi' chagrenon manifestis,
La vitrojn jhetis ghi al shtono en koler'
Kaj post frakas' nenio restis.
Ke tiu malbonajh' ne estas ja dangher'
Char okulvitroj savas de sufer'.
Do vitrojn en abund' akiri ghi decidis,
Ghi turnas ilin por aplik':
Jen premas al la vert', jen sur la voston metas,
Jen flaras kun singard', per lango jen leketas,
Sed en rezult' - nur nulo por efik':
"Fiajho kia! Estas granda stult'
Al homoj kredi en auskult'.
Pri vitroj onidir' ja nur mensogo estis,
Kaj mankas la util' en tiu-chi afer'".
Dirinte la Simi' chagrenon manifestis,
La vitrojn jhetis ghi al shtono en koler'
Kaj post frakas' nenio restis.
Por homa gent' ghi estas la spegul':
Jen bona ajh' ekshajnas kiel nul'
Kaj ignorant' pri utilec' diskutas,
Kaj se li estas altrangul', Do li ech persekutas.
Jen bona ajh' ekshajnas kiel nul'
Kaj ignorant' pri utilec' diskutas,
Kaj se li estas altrangul', Do li ech persekutas.
sábado, 24 de diciembre de 2016
Reflexiones e Ideas - Jorge Bucay (1949-) (2)
-Equivocarse, es parte importante del aprendizaje, pues, sin
equivocaciones no hay crecimiento.
-El verdadero amor se trata de dos seres enteros más no de
mitades que se necesitan entre sí para poder sentirse completos.
-La forma positiva de conformarse es llamada la aceptación y
la forma negativa se llama resignación.
-De ser cierto que ya no me quieres, te pido, no me lo
digas.
-No se puede negociar la autenticidad a cambio de una
aprobación.
-Me preocupa quienes buscan el amor, como si se tratara de
algo listo y terminado. Realmente se creyeron el amor que nos venden en las
películas pero uno no busca el amor, sino que lo construye.
-Es de inseguros el querer que quienes te rodean cumplan tus
órdenes o se comporten como ellos quieren. Amar significa dar libertad, es
permitir al otro que sea como realmente quiere ser.
-Para poder volar debes crear un espacio al aire libre para
así poder realmente abrir tus alas.
-Nosotros somos lo que somos gracias a todo aquello que
hemos perdido y como hemos manejado lo que hemos perdido.
-Las personas que dependen de sí mismas no son manipulables.
Y al mundo no le agrada aquellos que no se dejan manipular.
viernes, 23 de diciembre de 2016
ESPERANTO - Fabloj - (La Cikado kaj la Formiko) - Jean de la Fontaine (1621-1695)
La
Cikado kaj la Formiko
Kantis
dum somer' sen fin'
Cikadin'.
Kiam frosta vento blovis
Sen provizo ŝin ektrovis,
Sen malgranda eĉ pecet'
Da muŝeto aŭ vermet';
La malsato pelis ŝin
Al najbara formikin'.
Kaj ŝi petis kun insisto:
"Donu grajnojn por ekzisto
Ĝis la nova jar-sezon'.
Mi vin pagos, laŭ ordon',
En Aŭgust', pro best-honor',
La procenton kun valor'."
Ke ne pekas formikino
Per pruntemo, estas vere;
"Kion faris vi somere?"
Diris ŝi al pruntulino.
Kiam frosta vento blovis
Sen provizo ŝin ektrovis,
Sen malgranda eĉ pecet'
Da muŝeto aŭ vermet';
La malsato pelis ŝin
Al najbara formikin'.
Kaj ŝi petis kun insisto:
"Donu grajnojn por ekzisto
Ĝis la nova jar-sezon'.
Mi vin pagos, laŭ ordon',
En Aŭgust', pro best-honor',
La procenton kun valor'."
Ke ne pekas formikino
Per pruntemo, estas vere;
"Kion faris vi somere?"
Diris ŝi al pruntulino.
--"Tage, nokte al venantoj,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!
Nun ekdancu post la kantoj!"
Ne mallaŭdu -- kantis mi."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!
Nun ekdancu post la kantoj!"
jueves, 22 de diciembre de 2016
(RAE) - Diferenciar: Asimismo, así mismo, a sí mismo
Existen tres expresiones que suenan
muy parecido y se escriben de una forma similar, pero tienen distintos
significados; por eso se deben distinguir bien: asimismo, así mismo y a
sí mismo.
*Asimismo
Escrito en una sola palabra y
siempre sin tilde, significa también o además; por
ejemplo: En este libro encontrarás buenas recetas y asimismo aprenderás
trucos de cocina.
Con este significado, podemos
escribir así mismo, pero es preferible y mayoritaria la grafía
asimismo.
Como regla general, cuando tenemos la opción de escribir junto o separado, es preferible escribir junto.
Como regla general, cuando tenemos la opción de escribir junto o separado, es preferible escribir junto.
*Así mismo
Escrito en dos palabras y con tilde,
significa de esa misma forma, de esa misma manera; por
ejemplo: Puedes hacerlo así mismo, el resultado será bueno.
Cuando lo usamos con el sentido de
'esta misma manera', podemos suprimir mismo y la frase sigue
teniendo idéntico significado: Puedes hacerlo así, el resultado será
bueno.
*A sí mismo
Forma una secuencia que se escribe en
tres palabras: la preposición a, el pronombre reflexivo sí y
el adjetivo mismo. Esta expresión indica que el sujeto realiza una
acción sobre sí mismo:
Pablo se repetía a sí mismo que
no debía tener miedo.
En este caso, mismo puede
cambiar de género y número para concordar con el sujeto de la frase:
Raquel se repetía a sí misma que
no debía tener miedo.
Ellos se repetían a sí mismos que no debían tener miedo.
miércoles, 21 de diciembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The Land Unknown (Tierra desconocida)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 78 min
Color: Blanco y negro
Director: Virgil W. Vogel
Guión: Lázsló Görög, William N. Robson (Adaptación), Charles
Palmer (Historia)
Productor: William Alland
Música: Henry Mancini, Heinz Roemheld, Hans J. Salter,
Herman Stein
Fotografía: Ellis W. Carter
Efectos especiales: Orien Ernest, Jack Kevan, Fred
Knoth
Efectos visuales: Roswell A. Hoffmann
Reparto: Jock Mahoney, Shirley
Patterson, William Reynolds, Henry Brandon, Douglas Kennedy, Phil Harvey, Kenner
G. Kemp, Bing Russell
Sinopsis
Un grupo de exploradores se dirige a la Antártida cuando, de
improviso, su helicóptero es golpeado por un pterodáctilo. Cuando logran aterrizar,
se encuentran atrapados en un oculto mundo prehistórico en el que deberán
luchar contra plantas carnívoras, un tiranosaurio, un plesiosaurio furioso y
otros animales antediluvianos.
El mayor peligro, no obstante, será otro hombre, que se
estrelló allí hace muchos años y ahora vive como un cavernícola. Sin embargo,
este imprevisto enemigo es el que les puede salvar, pues les ofrece los restos
de su avión para reparar el helicóptero; hay una condición y es que tendrán que
dejar con él a Maggie, la única mujer de la expedición...
Curiosidades
-La película está inspirada en un hecho real. En 1947, el Almirante
Byrd descubrió lagos y zonas calientes en la Antártida. El lugar ha sido
investigado numerosas veces por científicos y corresponde a un área especial
dentro del continente, pero sin contar con los hechos fantasiosos que presenta
el film.
-“The land unknown” iba a ser rodada
en color, pero debido al limitado presupuesto con el que contaban, tuvieron que
resignarse al blanco y negro.
-También debido al bajo presupuesto, se utilizaron
diferentes recursos para las escenas con animales: lagartos reales ampliados,
muñecos de distintos tamaños y un actor disfrazado para el tiranosaurio (poco
conseguido).
Carteles de la película en:
martes, 20 de diciembre de 2016
lunes, 19 de diciembre de 2016
Esperanto - Fabloj - (Kuiristo kaj kato) - Ivan Krylov (1769-1844)
Kuiristo kaj kato
Jen digna Kuirist', la majstro de la art',
Drinkejon venis lau hazard'
/Li en pieco gardis akuraton,
Funebris li en tiu tag' bofraton/,
Kaj por la kontraumusa gard'
Restigis li la Katon.
Sed kion vidas li post ia reven'?
De kuk' restajhon; kaj la Kato mem
Sidante che barelo kun acheto
Formanghas en murmur' kokidon en kvieto.
"Vi, manghegulo, kaj krimul'!"
La Kuirist' riprochas kun malshato:
"Chu vin ne frapas honto kvazau brul'?
/Kaj dume machas la kokidon Kato/.
Honesta Kato estis vi ghis nun,
Ekzemplo estis vi ghis nun,
Kaj jen... Ho, kia estas maifortun'!
Pri vi najbaroj diros kun atesto:
Fripono estas Kat', shtelisto kaj pirat'!
De la rostajhoj kaj de supo
Ni pelu lin el korto sen kompat',
Ja kvazau estus li malnobla lupo.
Li estas pest', ulcero estas Kat'! "
/Auskultas tion Kato dum manghad'/.
La Kuiristo estis oratoro,
Edifis li abunde kun fervoro,
Kaj dum ripetis li patose sin
Formanghis Kat' kokidon ghis' la fin'.
Konsilus mi al kuiristo ajna
Surmure noti por efik':
Ne babilachu kun minaco shajna
En kazo de potenc-aplik'.
/Li en pieco gardis akuraton,
Funebris li en tiu tag' bofraton/,
Kaj por la kontraumusa gard'
Restigis li la Katon.
Sed kion vidas li post ia reven'?
De kuk' restajhon; kaj la Kato mem
Sidante che barelo kun acheto
Formanghas en murmur' kokidon en kvieto.
"Vi, manghegulo, kaj krimul'!"
La Kuirist' riprochas kun malshato:
"Chu vin ne frapas honto kvazau brul'?
/Kaj dume machas la kokidon Kato/.
Honesta Kato estis vi ghis nun,
Ekzemplo estis vi ghis nun,
Kaj jen... Ho, kia estas maifortun'!
Pri vi najbaroj diros kun atesto:
Fripono estas Kat', shtelisto kaj pirat'!
De la rostajhoj kaj de supo
Ni pelu lin el korto sen kompat',
Ja kvazau estus li malnobla lupo.
Li estas pest', ulcero estas Kat'! "
/Auskultas tion Kato dum manghad'/.
La Kuiristo estis oratoro,
Edifis li abunde kun fervoro,
Kaj dum ripetis li patose sin
Formanghis Kat' kokidon ghis' la fin'.
Konsilus mi al kuiristo ajna
Surmure noti por efik':
Ne babilachu kun minaco shajna
En kazo de potenc-aplik'.
sábado, 17 de diciembre de 2016
(RAE) - Estructuras como: “la mayoría de...”, “el resto de...”, “la mitad de...”, etc. + verbo
Cuando este tipo de estructuras funcionan como sujeto de una
oración, a muchos hablantes se les plantean problemas a la hora de conjugar el
verbo. En general, es posible poner el verbo tanto en singular (concordando con
el sustantivo cuantificador singular: mayoría, mitad, minoría, resto, etc.)
como en plural (concordando con el sustantivo plural que especifica de qué
seres se trata: manifestantes, alumnos,trabajadores, etc.), siendo más habitual la
concordancia en plural:
-La mayoría de los manifestantes gritaba consignas / La mayoría de los manifestantes gritaban consignas.
-La mitad de los alumnos aprobó /
La mitad de los alumnos
aprobaron.
-El resto de los profesores irá a la huelga / El resto de los profesores irán a la huelga.
Pero si
el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo (es decir, un elemento
que, formando parte del predicado, atribuye cualidades o estados a la entidad
designada por el sujeto), solo es normal poner el verbo en plural, pues el
atributo o el predicativo deben concordar asimismo en plural con el sustantivo
plural al que se refieren:
-La
mayoría de sus hijos eran altos.
-La
mitad de los cajones estaban vacíos.
-La
mayor parte de los excursionistas llegaron cansados.
viernes, 16 de diciembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The Giant Claw (La garra gigante)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 72 min
Color: Blanco y negro
Director: Fred F. Sears
Guión: Paul Gangelin, Samuel Newman
Productor: Sam Katzman
Música: Mischa Bakaleinikoff
Fotografía: Benjamin H. Kline
Efectos especiales: Ralph Hammeras, George J. Teague,
Lawrence W. Butler
Reparto: Jeff Morrow, Mara Corday,
Morris Ankrum, Louis Merrill, Edgar Barrier, Robert Shayne, Frank Griffin,
Clark Howat, Morgan Jones, Dabbs Greer, Sol Murgi, George Cisar
Sinopsis
Numerosos aviones empiezan a desaparecer, mientras aumentan
los avistamientos de un extraño objeto volante no identificado. Se trata de un
descomunal buitre espacial proveniente de un universo de antimateria, con un
escudo protector que le hace inmune a los proyectiles terrestres. La terrible
ave llegará hasta Washington...
Curiosidades
-Según el comentarista de cine Richard Harland Smith, la
historia podría haber sido inspirada en los descubrimientos científicos en el
campo de la física de partículas, que trata de la materia y la antimateria.
-También en el film nipón “Rodan” (1956), que trata sobre un gigantesco pterodáctilo que
asola Japón.
-Se cuenta que el protagonista, Jeff Morrow, estaba viendo la
película, por primera vez, en un pequeño cine de su ciudad rodeado de sus
vecinos cuando éstos, comenzaron a reír histéricamente al hacer el pajarraco su
primera aparición. El caso es que Morrow se salió a escondidas de la sala a
media película.
-El productor, Sam Katzman, quería
en un principio contratar a Ray Harryhausen para las escenas del ave, pero
debido al bajo presupuesto, tuvo que recurrir, en su lugar, a un estudio mexicano
de efectos especiales de bajo presupuesto.
Carteles de la película en:
jueves, 15 de diciembre de 2016
miércoles, 14 de diciembre de 2016
Esperanto - Fabloj - (Ranoj volis reĝon) - Ezopo (621 a.C - 564 a.C)
Ranoj
volis reĝon
Ranoj
malĝojis pro manko de reĝo. Pro tio ili sendis delegiton al Zeŭso por peti al
li doni al ili reĝon. Vidinte, ke ili estas tiel malsaĝaj, li ĵetis lignoblokon
en la lagon. Komence, kiam ranoj surpriziĝis pro la fala sono de la lignobloko,
ili tuj plonĝis ĝis la fundo de la lago. Poste, kiam la lignobloko flosis sur
la akvo stabile kaj senmove, ili elnaĝis el la akvo. Fine, ili trovis ĝin ne
tiom timiga. Ili surgrimpis sur la lignoblokon kaj eksidis sur ĝi, forgesante
sian antaŭan timon. Ili pensis, ke kun tia reĝo, ili sentia sian vizaĝon
perdita. Kaj ili sendis iun al Zeŭso, petante, ke tiu ŝanĝu reĝon, ĉar tiu
estas tre mallerta. Aŭdinte tion, Zeŭso tre koleriĝis kaj li sendis
akvoserpenton tien. Resulte, ĉiuj ranoj estis forkaptitaj kaj manĝitaj de ĝi.
"Blinda
fido al reganto, sed malfido al sia propra forto nur kondukas al regiteco kaj
katastrofo."
Esperanto - Fabloj - (Simio kaj delfeno) - Ezopo (621 a.C - 564 a.C)
Simio kaj delfeno
Marveturantoj
ŝatas kunporti dorlotbestojn por sin amuzi dum vojaĝo. Maristo kunportas simion
dum sia marvojaĝo. Kiam la ŝipo atingas Suonion-markolon ĉe Atiko de Ateno,
subita ŝtormo atakas ĝin, kiu estas renversita de ondegoj. Ĉiuj saltas en akvon
por fuĝi, kaj la simio ankaŭ lerte sin ĵetas en la akvon. Vidinte ĝin, delfeno,
kiu prenas ĝin por homo, tuj naĝas sub ĝin, subportas ĝin, kaj portas ĝin al la
bordo. Kiam ili atingas Piraeŭs-harvenon de Ateno, la delfeno demandas al ĝi,
ĉu ĝi estas Atenano, ĝi respondas, "Jes, miaj prapatroj ĉiuj estis famuloj
kaj nobeloj."
Kaj
la delfeno demandas, ĉu ĝi scias pri Piraeŭs. Pensante, ke ĝi demandas pri la
nomo de homo, la simio respondas, "Li estas mia plej bona amiko."
La
delfeno tiel koleriĝas pro ĝia mensogo, ke ĝi lasas la simion droniĝi en akvo.
"La
rakonto temas pri tiuj, kiuj senbaze diraĉas."
martes, 13 de diciembre de 2016
(RAE) - Expresiones como: Palabras clave o palabras claves
En las construcciones formadas por dos sustantivos que
constituyen una unidad léxica, en las que el segundo de ellos modifica al
primero como si se tratara de un adjetivo, normalmente solo el primer
sustantivo lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas
pantalón, ciudades dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños
prodigio, noticias bomba, sofás cama, etc. No obstante, hay casos en
que el segundo sustantivo puede adquirir un funcionamiento plenamente adjetivo
y adoptar también la marca de plural, como es característico en esta clase de
palabras. Normalmente esto sucede cuando el segundo sustantivo puede funcionar,
con el mismo valor, como atributo del primero en oraciones copulativas; esta es
la razón de que pueda decirse Estados miembros, países satélites,
empresas líderes, palabras claves o copias piratas (pues
son posibles oraciones como Esos Estados son miembros de la UE, Estos
países fueron satélites de la Unión Soviética, Esas empresas son líderes en su
sector, Estas palabras son claves para entender el asunto, Las copias
requisadas son piratas).
Es decir, tanto palabras clave o copias
pirata como palabras claves ocopias piratas son
expresiones posibles y correctas. En el primer caso,clave y pirata están
funcionando como sustantivos en aposición y no adoptan la marca de plural. En
el segundo, están funcionando como adjetivos plenos (con el sentido de
‘fundamental’, en el caso de clave, y de ‘ilegal o no
autorizado’, en el caso de pirata), de ahí que adopten la
marca de plural en consonancia con el sustantivo plural al que modifican.
lunes, 12 de diciembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The invisible boy (El niño invisible)
FICHA
TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 90 min
Color: Blanco y negro
Director: Herman Hoffman
Guión: Edmund Cooper, Cyril Hume
Productor: Nicholas
Nayfack
Música: Les Baxter
Fotografía: Harold E. Wellman
Efectos
especiales: Irving Block, Louis DeWitt, Jack Rabin
Reparto: Richard Eyer, Philip Abbot, Diane
Brewster, Harold J. Stone, Robert H. Harris, Dennis McCarthy,
Alexander
Lockwood, John O´Malley, Helen Kleeb, Gage Clarke, Rayford Barnes, Than Wyenn, Jefferson
Searles, Alfred Linder,
Sinopsis
El pequeño
Timmie se aburre mucho en casa ya que su
estricto padre, el Dr. Merrinoe, está siempre enfrascado en experimentos con computadoras
y nunca tiene tiempo para él. Un día, Timmie decide
recuperar un
viejo robot, Robby, que un excompañero de su padre dijo traer del futuro.
Mientras tanto, el super-ordenador en el que trabaja Merrinoe se revela como un
ser de inmensa inteligencia y malicia, con deseos de conquista planetaria.
Utilizando su influencia electrónica, logra que Robby rapte a su amigo Timmie.
El super-ordenador
amenaza con matar al muchacho si sus órdenes no son cumplidas, pero Robby
siente demasiado aprecio hacia Timmie y no lo consentirá...
Curiosidades
-También es
conocida como “S.O.S Spaceship”.
-Segunda
aparición en un largometraje de Robby, el famoso robot de "Forbidden planet" (1956).
-Robby fue creado
por el diseñador industrial e ingeniero japonés-americano Robert Kinoshita
en 1955.
-El actor Frankie
Darrow era quien actuaba desde el interior del robot, y el actor Marvin Miller,
quien ponía la voz.
-La primera
versión de Robby costó la astronómica cifra, para 1955, de 150.000 dolares.
-Robby ha
seguido apareciendo en numerosas ocasiones, entre ellas: “The Thin Man” (1958), “The Gale Storm Show” (1958), “The Many Loves of Dobie Gillis” (1959-1963). En varios
episodios de: “Twilight Zone”, “The Addams Family”, “The Man from U.N.C.L.E.”,
“Colombo”, “Dr. Who”, y otros...
-Robby, es el robot que mayor número de apariciones tiene en cine y
series de televisión.
-En 2004,
Robby fue incluido en el salón de la fama de los robots.
Carteles de la película en:
domingo, 11 de diciembre de 2016
Reflexiones e Ideas - Jorge Bucay (1949-) (1)
-No ser como otros quieren que seas puede ser lo mejor que
te podría pasar.
-El autorespeto es defender la dignidad por encima de la
necesidad de aprobación.
-¿Qué importa lo listo que seamos? De igual forma
ocasionalmente nos toca perder.
-Cuando no manejas bien tu vida, te vuelves molesto y
frustrado cuando las cosas no van como quieres, y nuestro mal humor es una
señal de que fuimos capaces de resolver el conflicto.
-Las parejas se separan por las mismas razones por las que
se juntan.
-Soltar lo que amamos cuesta y también duele sentir que no
somos amados pero en el dolor crecemos, maduramos y en caso de aprender a
soltar una parte de nuestra propia historia nos abrimos a lo diferente y
desconocido.
-Absolutamente todos los miedos que tenemos, los hemos
aprendido, no son innatos del ser humano. Hemos aprendido a tener miedo porque
nos lo han enseñado.
-La principal virtud de un héroe es esa que le permite
enfrentar las cosas sin tener que esforzarse de parecer a lo que los demás
dicen que debe ser.
-Cuando tú me criticas, en realidad estás criticando a las
partes de mí que te resultan idénticas a las tuyas. Una roca no me irritará al
menos que se encuentre en mi camino.
-Si te olvidas de ti mismo, los demás seguirán tu ejemplo, te
olvidarán y probablemente deduzcan que no existes.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)