jueves, 31 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - El drama social de la pobreza - Miguel Fuster (1944-)

El drama social de la pobreza en su más triste desamparo.
El infame cautiverio de la calle, donde, por encima de todo, solamente existe la cruda y despiadada indiferencia del mundo.
La calle. Donde perdemos las aspiraciones, los sueños, las esperanzas y las ansias de vivir.
Donde reinan perpetuamente la esclavitud por el alcohol, la rabia, el miedo, la estupidez y la sinrazón de los hombres.
Donde la mala fe, la envidia, la soberbia, la cólera y todas las pasiones mortales tienen su refugio natural.
Desperdicios de la vida, seres sin nombre, sin honra y sin salud, carne de manicomio, de presidio o de hospital.
Pudriéndose en vida, igual que un cadáver que tuviese conciencia de su espantosa corrupción.
Nada les redime del peligro, nada les redime del dolor, nada evita ninguno de los trágicos horrores de ese mundo en que morir es lo de menos.
El hombre caído de su orgullo y encadenado al mal, luchando por desfogar el furor y la pena que le hierven en las entrañas, abiertos los ojos al abismo de la culpa.
Las semillas del odio, la voluntad emponzoñada y envidiosa del que se sabe mal nacido, del que se siente débil, enfermo, vencido y humillado, del que ve que no inspira mas que lástima o repulsión.
Curtidos en todos los riesgos, inmunes a todos las derrotas, acorazados de rabia, aniquilando toda emoción, todo interés por sus vidas, en el dilatado camino que logra arrancar del corazón hasta las últimas raíces de cordura y compasión.
Toda la furia vengativa, todo el despecho de los amores frustrados y la amistad traicionada, toda la hiel vertida en ese pozo sin fondo les arranca gritos, les roba el descanso y les nubla la razón.
Locos de inquietud, locos de ansiedad. Almas turbias y desquiciadas, ángeles caídos en el barro, criaturas frenéticas abrasadas de sed, hambrientas de revancha.
Se lanzan feroces, con bárbaros alaridos unos contra otros, golpeando y mordiendo entre blasfemias y maldiciones, hasta teñir de sangre la superficie del suelo.
Bestias indomables, hundidos en la noche de sus almas, despreciados por todos, llorarán lágrimas de sangre.
Desolación de hombres que se consumen de resentimiento, de nostalgia y de embriaguez.
Nacidos para sufrir, sellados por el dolor, elegidos para la muerte.

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Esperanto - Virkapro de leono kaj kaprino de leporo - Angola fablo

Virkapro de leono kaj kaprino de leporo

Unu leporo havis kaprinon, sed ne havis virkapron. Lia najbaro leono havis virkapron, sed kaprinon ne havis. La vir­kapro de la leone paŝtis kun la kaprino de la leporo. Unu tagon okazis, ke la kaprino naskis du idojn.

- Estas miaj la kapridoj - diris la leono - ĉar ili estas filoj de mia virkapro.

- Ne, sinjoro - diris la leporo - almenaŭ unu estas mia, ĉar la kaprino apartenas al mi.

La leono ne cedis, tial li ordonis kunvenon de ĉiuj bestoj por la juĝado. La juĝontaro estis preta jam je la sunleviĝo, sed la testudo ankoraŭ ne venis eĉ kiam la suno staris alte. La kunveno estis preskaŭ finita, kiam subite aperis la "pezeg­ulino".

Ĉu ci nur nun alvenas, la pestulino - blekis la leono.

Sinjoro - ektremis la testudo - mi ne povis alveni pli frue, ĉar mia patro naskis filon ĉiu-tiu-matene, kaj mi akuŝis.

- Silentu, malsaĝulino ... ĉu virbesto povas naski filojn?

- Ah! - respondis la testudo respekteme - mi aŭdis, ke ni estis invititaj kunveni hodiaŭ por simila afero ... Via Reĝa Moŝto ja ne pretendas, ke via virkapro naskis du virkapridojn?

La ĉeestanta bestaro bruege ekridis, la leono perdis la pro­ceson, kaj la leporo estis are levita kaj triumfe portata de la bestaro, kune kun la du kapridoj, ĝis la hejmo.

martes, 29 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - Diálogo de la película “Lost Horizon” (1937)

...¿Qué religión profesan aquí?
-Yo diría que nuestra creencia común se basa en la moderación. Predicamos la virtud que reside en evitar los excesos de cualquier tipo, incluso el exceso de virtud misma. (...) Gobernamos con una severidad moderada y a cambio nos corresponden con una moderada obediencia; como resultado nuestro pueblo es moderadamente honesto, moderadamente puro y moderadamente feliz.

Reflexiones e Ideas - El concepto de Dios - Friedrich Nietzsche (1844-1900)

El concepto de «Dios» fue inventado como antítesis de la vida: concentra en sí, en espantosa unidad, todo lo nocivo, venenoso y difamador, todo el odio contra la vida. El concepto de «más allá», de «mundo verdadero», fue inventado con el fin de desvalorizar el único mundo que existe, para no dejar a nuestra realidad terrenal ninguna meta, ninguna razón, ningún quehacer. El concepto de «alma», de «espíritu», y, en fin, incluso de «alma inmortal», fue inventado para despreciar el cuerpo, enfermarlo —volverlo «santo»—, para contraponer una espantosa despreocupación a todo lo que merece seriedad en la vida, a las cuestiones de la alimentación, vivienda, régimen intelectual, asistencia a los enfermos, limpieza, clima. En lugar de la salud, la «salvación del alma», es decir, una. folie circulaire [locura circular] que abarca desde las convulsiones de penitencia hasta las histerias de redención. El concepto de «pecado» fue inventado al mismo tiempo que su correspondiente instrumento de tortura, el concepto de «libre albedrío», para obnubilar los instintos, con el propósito de convertir en una segunda naturaleza la desconfianza con respecto a ellos.

*De Ecce homo, «Por qué soy un destino»

lunes, 28 de diciembre de 2015

Esperanto - Mu-Ŝiko (Japana fabelo)

Mu-Ŝiko

Mu-Ŝiko, filino de riĉa potfabrikisto, tur­mentiĝas en sia malliberejo kaj maldolĉe ploras. De longe ŝtelforportis ŝin la malbona reganto de l' nordaj provinco. La knabino kategorie kaj fiere deklaris al sia rabinto, ke ŝi neniam fariĝos lia edzino, ĉar ŝi deziras esti libera. Kaj la malafabla reganto enŝlosigis ŝin, en alta turo, konstruita antaŭ multe da tempo sur altega monto kaj destinita de la "ŝtelinto"-­guberniestro por "kvietigi" la obstinulinojn, enfalintajn en la potencon de la maljuna pekulo.

Ploras Mu-Ŝiko kaj torente verŝas larmojn. Sidas la ermitino kun larmoplenaj okuloj kaj ne turnas sian atenton alia admirinda pitoreska vidaĵo, kiu malfermiĝas el la fenestroj de la malŝatata malliberejo. Pro granda sopiro, ŝi frapas per siaj piedetoj, elkriadante pro freneza kolero:

- Mi volas esti libera! Redonu al mi la liberecon!

Ekaŭdis la krion de la knabino la dio de l' ventego, Lobu, kiu ĝuste tiam trapasis la nord-provincojn. Plaĉis alia dio de la ventego la malkvieta aperigo de indigno de Mu-Ŝiko, kaj li decidis liberigi ŝin.

Kiam Lobu komencis disrompi la ferajn pordegojn, aliris al li la juna palvizaĝa pent­risto Taj-Taj, kiu ankaŭ amis la kaptitinon. Li diris al Lobu: "Vi deziras liberigi Mu-Ŝikon? Forlasu vian provon. Mi mem liberigos ŝin. Mi estas Taj-Taj." Lobu vangofrapis la artiston kaj ekkriis: "Mi estas Lobu!"

Komenciĝis interbatiĝo, efektiva batiĝo, kiel ofte okazas; kiam du amkonkurantoj renkont­iĝas. Al Taj-Taj baldaŭ mankis du dentoj, kaj la nazo de Lobu sangokovriĝis. La tutan nok­ton lumis la hela luno. La tutan nokton bataladis la du konkurantoj, kaj neniu el ili sukcesis efektivigi la liberigon de Mu-Ŝiko. Supre en la turo Mu-Ŝiko preskaŭ dronis en larmoj, kaj malsupre, ĉe la pordegoj de ŝia malliberejo, fluis la sango de la konkurantoj.

Tagiĝis, kaj antaŭ la fenestroj de la mal­liberejo ekaperis la diino de matenruĝo, la belega Ballikaro. Ŝi ripozis en ora barko, kiun pigmeoj ornamis per girlandoj de malhelaj rozoj. La ĉielo estis malhelblua kiel maro.

Ekaŭdis Ballikaro la petegojn de Mu-Ŝiko pri liberigo.

La diino elprenis el siaj malhelaj haroj kelke da rozoj kaj ĵetis ilin tra la fenestro al Mu-Ŝiko.

La ektimigita Mu-Ŝiko salte leviĝis, kaj rimarkinte la diinon, ŝi ekgenuis kaj larme petegis:

- Ho, belega Ballikaro, prenu min kun vi kaj reportu min al miaj gepatroj. Mi soifas la liberiĝon, mi deziras esti libera!

Kaj la diino prenis Mu-Ŝikon en sian oran barkon, kaj ili eknaĝis en la blankaj matenaj nuboj al la domo de la potfabrikisto.

Ĉe la feraj pordegoj de la turo lavis la konkurantoj la sangon de siaj flamdoloraj viza­ĝoj kaj bandagis la vundojn. La malafabla reganto observadis ilin el la fenestro de la turo kun okuloj sangoplenaj pro kolero.

Tra kaŝita pordo li iris en la malliberejon de Mu-Ŝiko, ĉar li deziris sciiĝi, ĉu estas jam rompita ŝia fiera obstineco.

- Ŝi foriris! oni forrabis ŝin! - li kriegis furioze.

Kaj la reganto konjektis, ke la du homoj, kiuj klopodas malsupre apud la pordego, for­ŝtelis la knabinon. Tuj li aivenigis ilin antaŭ sin por respondo. Ambaŭ konkurantoj ĵetis sin sur lin. La fortegulo Taj-Taj deŝiris la makzelon de la maljunulo, kaj Lobu trapikis lin per sia tre akra glavo; la maljuna pekulo ellasis la lastan spiron.

La dio de laventegoj etendis al Taj-Taj la manon kaj maldolĉe parolis:

- Junulo! Dum nia interbatalo Mu-Ŝiko foriris kun alia. Ni forgesu do ĉi tiun virinon!

- Ni forgesu ŝin, - respondis Taj-Taj, forhakante la kapon de la malviva korpo de l' reganto, kaj li deklaris sin amiko al la dio de l' ventegoj. Ili premis la manojn unu al la alia, kaj la antaŭnelongaj malamikoj, delikate ĉirkaŭprenante unu la alian, ekiris en proksiman gastejon.

La liberigita Mu-Ŝiko rakontis al sia patro, kiel ŝin liberigis la bona, ĉarmoplena Ballikaro. Ĝoje emociita ŝi montris la pompajn rozojn, kiujn Ballikaro donacis al ŝi, kaj senĉese kisadis sian patrinon kaj fratinojn.

La maljuna patro ridis kaj solene deklamis:

- Ĉarma Mu-Ŝiko; mi laŭdas vin! Pro via kuraĝo vi estas inda resti libera dum via tuta vivo. Eĉ fianĉo ne kuraĝu veni ĉi tien! Eĉ Taj-Taj-on mi deĵetus de sur la ŝtuparo, se li kuraĝus eniri en mian loĝejon.

Ne aperis Taj-Taj, ne kuraĝis aspiri ŝian manon aliaj fraŭloj.

Mu-Ŝiko restis libera fraŭlino ĝis la fino de siaj tagoj. Gloris ŝin ĉiuj virinoj de la nordaj provincoj provincoj, kaj ŝi vivadis feliĉe sen edzo.

Ŝi ĝuis sian liberecon.

domingo, 27 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - El pasado - José Saramago

Hay un dicho que es tan común como falso: El pasado, pasado está, creemos. Pero el pasado no pasa nunca, si hay algo que no pasa es el pasado, el pasado está siempre, somos memoria de nosotros mismos y de los demás, en este sentido somos de papel, somos papel donde se escribe todo lo que sucede antes de nosotros, somos la memoria que tenemos.

Reflexiones e Ideas - La evolución - Almudena M. Castro

La evolución no tiene objetivos, ni escalas de valor: su único criterio es una mejor adaptación a un entorno siempre cambiante. Todo ello ralentiza el proceso de cambio, pero también hace posible que puedan coexistir varias soluciones de forma simultánea o que aparezcan soluciones imprevisibles, aparentemente ilógicas, que nunca hubiesen surgido en la persecución de un objetivo predefinido, o a partir de una planificación «inteligente». Ese es el secreto de la gran variedad de la vida: pequeños cambios consolidados a base de prueba y error a lo largo de 4000 millones de años.

jueves, 24 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Soneto - Bicknell C. Bordigheza

Soneto

En ĝardeneto sola rozo floris:
Ĉe l' norda land' ne kreskis roz' pli bela;
Nenio en naturo pli odoris;
Ĝarden' nenia estis tiel hela.

Dancadis ĉiam apud ĝi fraŭlinoj;
Poetoj lertaj laŭdi ĝin ne ĉesis
Kaj sub la lumo pala la feinoj
Akvumis ĝin kaj l' ombron eĉ karesis.

Senzorga, ve! la ĝardenist' fariĝis!
Fraŭlinojn kaj feinojn li formetis;
Raŭpar', pro senpluveco, amasiĝis,

Kaj sin sur floron kaj foliojn ĵetis.
Di' gardu ĉion! Helpon se ne portas
Ĉielo, la plej bela floro mortas!

lunes, 21 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - Luther Standing Bear (Jefe Sioux Lakota Oglala)

1.            La alabanza, la adulación, los modales exagerados y las buenas palabras, altisonantes no eran parte de la cortesía Lakota. Los modales excesivos eran reprimidos como insinceros, y el hablador constante era considerado grosero y desconsiderado. La conversación nunca se iniciaba a la vez, o de una manera apresurada.
 
2.            A los niños se les enseña que la verdadera cortesía debía ser definida en acciones y no en palabras. A ellos nunca se les permitió pasar entre el fuego y la persona mayor o un visitante, a hablar mientras otros estaban hablando, o burlarse de una persona lisiada o desfigurada. Si un niño sin pensar trataba de hacerlo, uno de los padres, en voz baja, de inmediato lo corregía.
 
3.            El silencio era significativo para los Lakota, y su concesión de un espacio de silencio antes de hablar se hacía en la práctica de la verdadera cortesía y respetando la regla de que 'el pensamiento viene antes del discurso'... y en medio del dolor, la enfermedad, la muerte o la desgracia de cualquier tipo, y en presencia de lo notable y grande, el silencio era la señal de respeto... la estricta observancia de este principio de buena conducta fue la razón, sin duda, para que le dieran la falsa caracterización por parte del hombre blanco, de ser un estoico. El fue juzgado como siendo tonto, estúpido, indiferente y sin sentimientos.

4.            Nosotros no pensamos en las grandes llanuras abiertas, las hermosas colinas, los ríos serpenteantes con un crecimiento enredado y "salvaje". Sólo para el hombre blanco la naturaleza era "salvaje" y sólo para él estaba "infestada" con animales "salvajes" y personas "salvajes". Para nosotros era mansa. La Tierra era abundante y estábamos rodeados con las bendiciones del Gran Misterio.
 
5.            El parentesco con todas las criaturas de la tierra, el cielo y el agua era un principio real y activo. En el mundo animal y de aves, existía un sentimiento fraternal que mantuvo a los Lakota seguros entre ellos. Y tan cerca llegaron algunos de los Lakotas a sus amigos emplumados y peludos que en la verdadera hermandad de la que hablaban era una lengua común.
 
6.            Este concepto de la vida y sus relaciones era humanitaria y dio a los Lakota un amor perdurable. Llenaba su ser con la alegría y el misterio de la vida; le daba reverencia por toda la vida, haciendo un lugar para todas las cosas en el esquema de la existencia, con la misma importancia a todos.
 
7.            Era bueno para la piel para tocar la tierra, y a los ancianos le gustaba quitarse los mocasines y caminar con los pies descalzos sobre la tierra sagrada... el viejo indio todavía se sienta en la tierra en lugar de levantarse o sentarse lejos de sus fuerzas dadoras de vida. Para él, sentarse o acostarse en el suelo es ser capaz de pensar y sentir más profunda y agudamente. Él puede ver más claramente en los misterios de la vida y acercarse en parentesco con otras vidas a su alrededor.
 
8.            Todo tenía posesión de personalidad, sólo difiriendo de nosotros en forma. El conocimiento era inherente a todas las cosas. El mundo era una biblioteca y sus libros eran las piedras, hojas, hierbas, arroyos, y los pájaros y animales que compartían por igual con nosotros, las tormentas y las bendiciones de la tierra. Aprendimos a hacer lo que sólo el estudiante de la naturaleza aprende, y que es sentir la belleza. Nunca arremetimos a las tormentas, los furiosos vientos, y las heladas que pican y nieves. Hacer esto intensificaba la futilidad humana, así que lo que viniera nos ajustábamos a ello, por más esfuerzo y energía si es necesario, pero sin quejarnos.
 
9.            ... El viejo Lakota era sabio. Él sabía que el corazón de un hombre, lejos de la naturaleza, se vuelve difícil; él sabía que la falta de respeto para las cosas que crecían pronto llevaba a la falta de respeto por los seres humanos que también viven. Así que mantenía a sus hijos cerca de la influencia suavizante de la naturaleza.

10.          La civilización ha sido arrojada sobre mí... y no ha añadido un ápice a mi amor por la verdad, la honestidad y la generosidad.

viernes, 18 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Moltonoj Nordlandaj (Sveda Popolkanto)

Moltonoj Nordlandaj

Da zefiretoj
tra l' arbaretoj
blovas printempa jen ludantar'.
Akvoj rapidaj
Kuras senbridaj,
ne ripozante, ĝis al la mar'.
Plendu, ho koro! Lasta sonor'
tuj de l' ĉaskornoj eĥos kun plor'.
Ondoj rapidas,
Zorgoj insidas
ĉie tra mont' kaj val'.

Krevu ho koro! 
Mi kun doloro
aŭdis jam lastan vorton de l'am'.
Larmoj fluadis,
Koroj batadis,
buŝoj kuniĝis arda en flam'!
Robon plej verdan vestis la val',
sonis de l' turdo ama koral'.
Ondoj rapidas,
Zorgoj insidas
ĉie tra mont' kaj val'.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - William James

La filosofía, que es tan importante en cada uno de nosotros, no es un asunto técnico. Es un sentimiento más o menos silencioso de lo que la vida significa, honrada y profundamente sentida. Sólo en parte procede de los libros; es el modo individual de ver y sentir el empuje y la presión total del cosmos.

Reflexiones e Ideas - Analfabetos del Siglo XXI - Alvin Toffler

Los analfabetos del Siglo XXI no serán aquellos que no puedan leer y escribir, sino aquellos que no puedan aprender, desaprender, y reaprender.

Reflexiones e Ideas - Meg Rosoff/Garrison Keillor

Tengo casi cien años; espero el fin y pienso en el comienzo.
Hay cosas que te tengo que decir, pero ¿me escucharías si te dijera lo rápido que se pasa el tiempo?
Sé que esto no te lo puedes imaginar.
De todos modos, te puedo decir que un día te despertarás para darte cuenta de que tu vida se te ha pasado a una velocidad al mismo tiempo imposible y cruel. Los momentos más intensos parecerán haber ocurrido apenas ayer y nada habrá borrado ni el dolor ni el placer. la intensidad imposible del amor y su felicidad que merece dar de brincos, la lóbrega negrura de las pasiones no correspondidas o inexpresadas o sin resolver.
Se envejece y se cae en la cuenta de que respuestas no hay, sólo historias...

martes, 15 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Unuafoje kisos vi! (Sveda popola kanto)

Unuafoje kisos vi!

Unuafoje kisos vi,
Ne staras trankvile la knabin',
Krias forlasante vin:
For! For! For!

Duafoje kisos vi,
Trankvile ŝi ricevos vin,
Dum ruzete diras ŝi
Ts! Ts! Ts!

Sed triafoje ŝi iros mem 
Al via brust' kaj kisos ŝi,
Direktas per silenta: Ho!
Dank'! Dank'! Dank'!

domingo, 13 de diciembre de 2015

Cine Ciencia Ficción - It came beneath the sea (Surgió del fondo del mar)

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: USA
Año: 1955
Duración: 79 min
Color: Blanco y negro
Director: Robert Gordon
Guión: Hal Smith, George Worthing Yates
Productor: Charles H. Schneer, Sam Katzman
Música: Mischa Bakaleinikoff
Fotografía: Henry Freulich
Efectos especiales: Ray Harryhausen, Jack Erickson
Reparto: Kenneth Tobey, Faith Domergue, Donald Curtis, Ian Keith, Dean Maddox Jr, Chuck Griffiths, Harry Lauter, Richard W. Peterson, Eddie Fisher, Jack Littlefield, Jules Irving

Sinopsis
Un gigantesco pulpo aterroriza San Francisco. Al parecer, las pruebas nucleares le han obligado a alejarse de su hábitat natural, las fosas abisales oceánicas, en busca de alimento. A su llegada a la ciudad, numerosas personas son víctimas de su furia y el Golden Gate es destruido.

Curiosidades
-El pulpo tiene sólo seis patas. Harryhausen lo construyó así para ahorrar presupuesto en animación.
-Para las escenas acuáticas, el artesano en efectos especiales utilizó espuma para simular el movimiento.
-La película tuvo un increíble éxito de taquilla en su momento, sobre todo en la misma San Francisco.

























Carteles de la película en:

sábado, 12 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Miorita Ŝafideto (Rumana popola balado)

Miorita Ŝafideto

Sub la montar' neĝplena,
En la pord' Edena,
Vidu venas voje,
Vale vagas ĝoje
Tri ŝafaroj kunaj,
De tri viroj junaj:
Unu: moldovan',
Dua: transilvan',
Tria: vranĉean'.
Aŭdu: vir' kun viro
Flustras en konspiro:
Se la nokto venos,
Ili vivon prenos
De l'ŝafist' moldova
Riĉe pleje pova,
Kaj akiros povon
Por aĉeti bovon,
Kaj ĉevalojn saĝajn,
Hundojn grandkuraĝajn.

Ŝafidet' plej kara,
Eta, blondahara,
Jam tri tagojn kuŝas,
Veajn blekojn puŝas,
Herbojn ne ektuŝas.

"Ŝafidet' plej kara,
Ronda, blondahara,
Vi tri tagojn kuŝas,
Veajn blekojn puŝas,
Herbojn ne ektuŝas."
"Kara mastro! Gvidu
Gregon kaj rapidu
Al Zavojo nigra.
Tie grego migra
Freŝan herbon maĉos,
Al vi ombro plaĉos.
Mastro kaj sinjoro!
Bojas kun doloro
Via hund' fidela,
Via hund' plej bela,
Ĉar se l'nokto venos,
Vivon de vi prenos
Tiu transilvan',
Tiu vranĉean',"

"Ŝafidet' longhara,
Kara, sorĉofara,
Se surkampa morta
Estos mia sorto,
Diru al vranĉean'
Kaj al transilvan'
Ili en proksim'
Enterigu min,
Inter ŝafoj mi
Kuŝu tie ĉi,
Krome ilin petu:
Kun mi ili metu
Ŝalmon fagan par
Dolĉa amsonor'

Ŝalmon ostan por
Kanto de dolor'
Se la vent' sin movos,
Ĝi tra ili blovos,
Kaj la greg' tumulte
Pri mi ploros multe
Sange, plorsingulte.
Sed en greg' neniu
Pri la murdo sciu,
Diru min feliĉa
Pro edziĝo riĉa
Al knabino ranga,
Rava, reĝosanga,
Ke al nupto stelo
Falis el ĉielo,
Gastoj de festeno
Estis pin', frakseno,
Popoj: montopintoj,
Kaj la muzikintoj:
Kantobirdoj mil,
Torĉoj stelo-bril'.

Sed se vin renkonte
Iros, alvenonte,
Panjo griza, migre,
En funebro nigre,
Kaj ŝi ĉirkaŭire,
Larme kaj ĝemspire
Ĉiujn petos, dire:
"Kiu konis foje,
Kiu vidis voje
Paŝtisteton mian,
Karan, beltalian,
Lia freŝa vang':
Laktokrema blank'
Lia lipo-har':
Kvazaŭ gren-spikar',
Lia nigra har':
Korva flugilpar',
Lia okulpar':
Framboj de kampar'."

Ŝafidet' amata!
Estu nun kompata!
Ne malkaŝu vorte,
Ke mi kuŝas morte.
Diru min feliĉa
Pro edziĝo riĉa
Al knabino ranga,
Rava, reĝosanga,
Sed ne diru, ĉarma,
Al patrino larma,
Ke al nupto stelo
Falis el ĉielo,
Gastoj de festeno
Estis pin', frakseno,
Popoj: montopintoj,
Kaj la muzikintoj
Estis birdoj mil,
Torĉoj: stelo-bril'.

viernes, 11 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - 10/12/2015 Día de los Derechos Humanos

La Declaración Universal de Derechos Humanos
La Declaración Universal de los Derechos Humanos es un documento que marca un hito en la historia de los derechos humanos. Elaborada por representantes de todas las regiones del mundo con diferentes antecedentes jurídicos y culturales, la Declaración fue proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en París, el 10 de diciembre de 1948 en su Resolución 217 A (III), como un ideal común para todos los pueblos y naciones. La Declaración establece, por primera vez, los derechos humanos fundamentales que deben protegerse en el mundo entero. 


Preámbulo
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;
Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;
LA ASAMBLEA GENERAL proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción. 

Artículo 1.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Artículo 2.
Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria, no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.

Artículo 3.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.

Artículo 4.
Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas.

Artículo 5.
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

Artículo 6.
Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.

Artículo 7.
Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

Artículo 8.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

Artículo 9.
Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

Artículo 10.
Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Artículo 11.
(1) Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
(2) Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito.

Artículo 12.
Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.

Artículo 13.
(1) Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
(2) Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

Artículo 14.
(1) En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
(2) Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Artículo 15.
(1) Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.
(2) A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

Artículo 16.
(1) Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
(2) Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
(3) La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.

Artículo 17.
(1) Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
(2) Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Artículo 18.
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.

Artículo 19.
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión.

Artículo 20.
(1) Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
(2) Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Artículo 21.
(1) Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.
(2) Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
(3) La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.

Artículo 22.
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

Artículo 23.
(1) Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
(2) Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
(3) Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
(4) Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.

Artículo 24.
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Artículo 25.
(1) Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
(2) La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Artículo 26.
(1) Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
(2) La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
(3) Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Artículo 27.
(1) Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
(2) Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Artículo 28.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Artículo 29.
(1) Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
(2) En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
(3) Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Artículo 30.
Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

jueves, 10 de diciembre de 2015

Esperanto - Blovas vent'... (Finna popolkanto)

Blovas vent'...

Blovas vent', post moment'
iros ŝip' al mar'.
Ploretas amikino de l' marist',
malĝojas la ondar'.

Ploru ne, etulin',
viŝu larmojn for,
ĉar mi revenos post mallonga temp'
kun ĝojo en la kor'!

Or' kaj arĝent' el Orient' 
estos donac' de mi.
Velur' kaj silko estos en la kest',
kaj ĉion havos vi.


miércoles, 9 de diciembre de 2015

Cine Ciencia Ficción - Tobor the Great (Tobor el Grande)

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: USA
Año: 1954
Duración: 77 min
Color: Blanco y negro
Director: Lee Sholem
Guión: Carl Dudley, Philip McDonald
Productor: Richard Goldstone
Música: Howard Jackson
Fotografía: John L. Russell Jr.
Reparto: Charles Drake, Karin Booth, Billy Chapin, Taylor Holmes, Steven Geray, Henry Kulky, Frank Roehn, Hal Baylor, Peter Brocco, Jack Daly, Franklyn Farnum, Norman Field, Lew Smith

Sinopsis
Tobor es un robot creado por el Dr. Harrison y el profesor Nordstrom para realizar viajes espaciales. Su cerebro electrónico es idéntico al de un humano y es capaz de emular cualquier emoción; de esta forma el ser mecánico se hace amigo de Brian, el nieto del profesor. Desgraciadamente, los soviéticos descubren el invento y deciden robarlo. Para ello, engañan a Nostrodom y Brian...

Curiosidades
-“Tobor” es, literalmente, “robot” al revés.
-El modelo original se expuso ante una tienda de Subset Boulevard, pero en dos horas fue robado.
-Conviene fijarse también en el inicio de la película, donde hay un plano de la Tierra girando de este a oeste; es decir, en sentido contrario al real.
-El diseño del robot se debe a Robert Kinoshita, famoso por sus efectos de cine y televisión.

























Carteles de la película en:

domingo, 6 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Duelo (Kolombia folklora poemo)

Duelo

Ke kiel? Sinjorino?
Kiel estas l'aferoj tiaj de l'animo:
Ŝi estis tre bela kaj Li tre vireca.
Kaj mi ŝin amadis kaj ŝi min adoris;
sed li, kiel ombro por mi intermetiĝis
kaj do, ĉiutage, apud ŝia fenestro
bukedoj de rozoj odoraj aperis,
kaj ruĝaj diantoj, perlamotaj dalioj,
kaj kiam la ombroj jam surkovris ĉion
kaj en granda ĉielo briladis la Luno,
el inter la palmoj eliris kantaĵo
kaj ĝi kiel sago ŝian domon trafis.
Kiel ŝin li amis!
Kiel li kantadis sopiron de amo,
kaj kiel vibradis kun li lia gitaro!
Kaj mi ĉe la ombroj kolere aŭskultadis
kaj kanton-post-kanto fluis unu larmo.
Ja, larmoj de viro, ne mispensu Vi ...
Ĉar ni viroj ploras kiel la virinoj
pro ke ĉiuj havas malfortajn animojn.

Tio devis okazi: Envio estas nigra,
kaj doloro, pro amo, malbonas!
Kaj kiam la sango koleras en vejnoj
neniu povas ĝin trankviligi.

En malluma nokto - kion faras ĵaluzo! -
mi atendis tie, apud la valeto;
Bruegis la tondro, pluvadis,
La rivero kiel miaj vejnoj ŝvele iradis.
Fine mi vidis lin malproksiman ĉe la ombroj;
Li venis kantante frenezan esperon,
Ĉe lia zono pendis hakglavo;
Li venis ĉe mi trankvile, serene.
Trafis miajn okulojn malvarma rigardo.
Li diris: Ĉu vi min atendis?
Mi diris: Vi pravas!
Ni ne plu parolis, eĉ nek unu vorton.
Li estis kuraĝa!,
kaj kuraĝaj viroj kverelas,
ili ne parolas.

Kiel ŝin li amis!
Lia hakglavo diris tian amon kaj lian sopiron;
Brilis liaj okuloj, lia brusto raŭkis,
Li metis la animon frapon-post-frapo.
Batalo de taŭroj, ĝi ne estis de viroj,
tion bone scias la antikva valeto.
Nu, pli ol la amo kaj revo,
povis la envio kaj la kolero.
Kaj fine mia glavo lasis lin kuŝantan apud lia gitaro!
- ...Sus!
Ne timu, sinjorino, aferoj pasintaj.

Ankoraŭ sur la planko li diris:
- Amu ŝin! ŝi estas bona, ŝi estas sankta;
Amu ŝin kiel mi faris, kiu eĉ mortante ŝin portas anime!
Kaj, sinjorino, mi havis ĵaluzon,
ĵaluzon pro kiu tiel parolis
pro tiu kiu ekmortis
kiu eĉ mortante ŝin amis.
La sango blindigis pupilojn,
la hakglavo tremis en miaj manoj,
mi kolere, furioze, enmetis ĝin en lian bruston
serĉante l'animon
ĉar en sia animo li portis mian inon
kaj do mi ne volis, ke li portu ŝin.

sábado, 5 de diciembre de 2015

Reflexiones e Ideas - He aprendido... - Mahatma Gandhi

He aprendido:
Que aunque quiera mucho a la gente, algunas personas no me devolverán ese amor.
Que no debemos competir contra lo mejor de otros, sino competir con lo mejor de mí.
Que puedo hacer algo por impulso y arrepentirme el resto de mi vida.
Que la pasión de un sentimiento desaparece rápidamente.
Que si no controlo mi actitud, mi actitud me controlara a mí.
Que nunca debo decirle a un niño que sus sueños son ridículos, ¿qué tal si me cree?
Que es más importante que me perdone a mí mismo a que otros me perdonen.
Que no importa si mi corazón está herido, el mundo sigue girando.
Que la violencia atrae más violencia.
Que decir una verdad a medias es peor que una mentira.
Que las personas que critican a los demás, también me criticarán cuando tengan la oportunidad.
Que es difícil ser positivo cuando estoy cansado.
Que hay mucha diferencia entre la perfección y la excelencia.
Que los políticos hablan igual en todos los idiomas.
Que es mucho mejor expresar mis sentimientos, que guardarlos dentro de mí.
Que al final de la vida me doy cuenta que las únicas cosas que valieron la pena son: El amor, mi familia, un grupo muy selecto de amigos y unas experiencias que me dieron crecimiento personal.
Para ser exitosos no tenemos que hacer cosas extraordinarias. Hagamos cosas ordinarias, extraordinariamente bien.
Si alguna vez no te dan una sonrisa esperada, sé generoso y da la tuya, porque nadie tiene tanta necesidad de una sonrisa como aquel que no sabe sonreír.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Elreviĝo (Tradicia nederlanda poezio)

Elreviĝo

Lenjo kun la nigraj bukloj
En irlanda vilaĝet'
Al la pastra domo iris
Flanke de la riveret'.

"Kara Pastro", ŝi parolas,
Sur la vangoj rozkolor',
Ŝi mallevas la okulojn,
Time batas ŝia kor'.

"Kara Pastro, volu diri,
Kiom devas paĝi mi
Por edzinigata esti...
Ĉion enkalkulu vi."

"Sep ŝilingojn", diras pastro
Kun ridet' al junulin', —
"Por ne pli ol sep ŝilingoj
"Mi ja edzinigos vin."

Evidente tiuj vortoj
Multe kontentigas ŝin.
"Ho, tre bone", ŝi respondas,
"Morgaŭ do atendu min."

Frumatene, dum apenaŭ
Brilas suna radiar',
Nia junulin' sin trovas
Jam en edziniĝvestar'!

Kaj ŝi per rapidaj paŝoj
Al preĝejo iras for,
Kie ŝin atendas pastro
Je la difinita hor'.

En ĥorejo jam li staras;
Lenjo paŝas nun al li.
"Por la geedziĝo, Pastro,
Tute preta estas mi."

Embarase ŝi rigardas
En la templo ĉirkaŭ ŝin,
Por ekvidi la fianĉon;
Kie oni kaŝas lin?

"Bone, mia kara, bela;
Sed mi vidas sola vin;
Kie nun por la soleno
La fianĉo trovas sin?"

"Kiel? Honorinda Patro,
Certe estis ja por mi;
Ke por miaj sep ŝilingoj
Ankaŭ edzon donos vi!"

jueves, 3 de diciembre de 2015

Esperanto (Poezio) - Vesperkanto - (Sveda kanto)

Vesperkanto

Bela ho vesper'!
La dolor' de ter'
Morti en la himno volas.
En la paco-ĉi
La batalon ci
En la vivo, koro molas
Dum vespero la spirito flugas do
Kun ofero en la mitomondon, ho!
Bela ho vesper'!
La dolor' de ter'
Morti en la himno volas.

Tago venas, kaj
Ĝi do mortas -- gaj'
Ĉiam en la kanto venas.
Bela floro nun
Ĉarman preĝon kun
La okulo ferma prenas.
Se la viv' esperon trompas de junec',
Estu ne trompata kanto kaj amec'!
Tago venas - kaj
Ĝi do mortas - gaj'
Ĉiam en la kanto venas.

Nun dormigu ci,
Amspirito, - mi
Volas de la ĉarmo iri.
Vivis mi en bel'
De la flor' kaj stel',
Mi kontenta volas liri.
Faru mondon poezian - estas do
Vivi bele la spirita kanto pro.
Nun dormiĝu ci,
Amspirito, - mi
Volas de la ĉarmo iri.