Etiquetas
- 1) MIS HAIKUS y SENRYUS (108)
- 2) VEGETARIANISMO-DERECHOS ANIMALES (149)
- 3) MEDITACIÓN-YOGA (71)
- 4) REFLEXIONES (1195)
- 5) PALABRAS (559)
- 6) MIS PROBLEMAS DE AJEDREZ (55)
- 7) CINE ESPAÑOL BLANCO Y NEGRO (170)
- 8) PINTURA JAPONESA (1107)
- 9) CONTRABAJO JAZZ (13)
- CINE CIENCIA FICCIÓN (351)
- CINE JAPONÉS CLÁSICO (63)
- CUENTO CORTO (228)
- ESPERANTO (260)
- ITALIA CINE NEORREALISTA COSTUMBRISTA (64)
- PENSAMIENTOS AJENOS PARA MEDITAR (6)
sábado, 31 de octubre de 2015
viernes, 30 de octubre de 2015
miércoles, 28 de octubre de 2015
Derechos animales - Herbert Spencer - John Ruskin - U Nu
Herbert Spencer (1820-1903)
*La conducta del hombre
para con los animales más primitivos, y su conducta para con sus congéneres,
muestra una relación constante.
John Ruskin (1819-1900)
*No mataré ni heriré a
ningúna criatura viva sin necesidad, ni destruiré ninguna cosa bella, sino que
me esforzaré en salvar toda gentil vida y guardar y perfeccionar toda la
belleza natural en la tierra.
U Nu (1907-1995)
*La paz del mundo, o cualquier paz,
depende en gran parte de la actitud mental. El vegetarianismo puede traer la
correcta actitud para la paz. Mantiene un modo de vida mejor, que si es
practicado universalmente, puede llevar a una comunidad de naciones mejor, más
justa y más pacífica.
Derechos animales - Dra. Sylvia Earle - Sir Arthur Keith - Terrance Casey Brennan
Dra. Sylvia Earle (1935-)
*Los peces son
individuos todos diferentes unos de otros, algunos son tímidos, otros más
agresivos, otros curiosos. No como a nadie que pueda conocer personalmente.
Sir Arthur Keith (1866-1955)
*Los chimpancés y gorilas tienen el mismo mecanismo
digestivo que el hombre. Esa es la prueba de la anatomía comparativa en favor
de una dieta de vegetales crudos, que permite la fermentación para producir varias
evacuaciones diarias, suaves y libres de putrefacción.
Terrance Casey Brennan (1948-)
*Para nosotros es la
cena de una noche, para ellos es la vida misma.
martes, 27 de octubre de 2015
Esperanto - Ivan kaj Stojan metilernantoj - Bulgara rakonto
Ivan
kaj Stojan fariĝis metilernantoj ĉe la plej bona mastro - ŝuisto Nikola. Li
havis trioble pli multe da metilernantoj, kiujn li amis kvazaŭ siajn infanojn.
Baldaŭ li ekamis la laboremajn kaj lertajn - Ivan kaj Stojan. Grandan
konfidon li havis al ili kaj loĝigis ilin en sia hejmo, kaj ĉiam ilin sendis
ricevi varaĵon, monon kaj alion.
Inter
la metilernantoj de mastro Nikola estis junulo nomata Jorgo, li estis tre ruza.
Kiam
avino Neda, la edzino de mastro Nikola, alportis manĝaĵon kun viandpezoj, Jorgo
ruze fleksis sian kuleron, prenis la plej grandajn viandpecojn kaj diris:
-
Vidu vi kia bonŝanco, vidu vi kia bonŝanco.
Ivan
kaj Stojan rimarkis ĉi tiun agon. Kelkfoje ili toleris lin, sed foje kiam
Jorgo etendis manon antaŭ Ivan, ruze eltiris viandpecon kaj diris:
-
Vidu vi kia bonŝanco!
Ivan
stariĝis, vangofrapis lin kaj diris:
-
Vidu vi kia eraro! Jorgo ekploris kaj starigis batali kun li, sed Stojan kaptis
Jorgon per la du fingroj je la kolo kaj per unu piedfrapo elĵetis lin el la
ŝuejo.
Sed
Jorgo ne malkutimiĝis de sia ago. Pasis kelke da tempo kaj li komencis ree
ruzi.
Foje
avino Neda alportis fromaĝon, olivon, lardon kaj fruktojn. Jorgo manĝis
frandeme kaj metis de la manĝaĵo en la poŝon. Sed Stojan rimarkis ĉi tion,
prenis kruĉon kaj plenigis je akvo lian poŝon.
Jorgo
ekkriis.
-
Kial vi krias? diris trankvile Stojan.
-
Kial vi plenigas je akvo mian poŝon? kaj ekploris.
-
Ĉu kial? Ĉar, kiu manĝis, devas trinki. Via poŝo manĝis kaj mi donas al ĝi
trinki iom da akvo por ke la manĝaĵo ne restu ĉe la gorĝo de la poŝo.
Apud
la ŝuejo de mastro Nikola estis butiko kies posedanto estis nomata Poliksen.
Ĉiuj metilernantoj el la ŝuejo kaj ĉiuj homoj aĉetas de li konfide - fromaĝon,
sukeron, fiŝon, figojn kaj aliajn manĝaĵojn kaj sabate, kiam ili ricevas monon,
ili pagas sian ŝuldon. Ankaŭ Ivan kaj Stojan aĉetas de li.
Foje
ili restis ŝuldantaj al Poliksen po cent levojn kaj sabate ili ne pagis al li,
ne ĉar ili ne havis monon, sed tiam ili vidis hazarde avon Stoiĉko el ilia
vilaĝo kaj ili donis al li ĉiun monon. Ivan sendis al sia patrino, ĉar venas la
vintro, kaj Stojan sendis al siaj gepatroj por saluti kaj ĝojigi ilin, ke li ne
perdas la tempon vane en la urbo. Post unu tago Poliksen venis en la ŝuejon koleriĝinta.
La batita Jorgo, kiun Stojan batis, diris al Poliksen, ke Ivan kaj Stojan
sendis sian monon en vilaĝon, kaj ke post unu semajno ili forlasos la urbon.
-
Vi pagu tuj vian ŝuldon, alie mi prenos viajn paltojn. - Baj(1) Poliksen, -
diris trankvile Stojan, ni intencis preni de nia mastro monon kaj doni al vi,
sed li il hieraŭ iris pro laboro en Gabrodon (2). Li revenos post kvin tagoj
kaj tiam ni tuj pagos al vi.
-
Ne! diris Poliksen, mi ne kredas al vi, kaj etendis manon por preni iliajn paltojn.
Jorgo
tre ĝojis, ke venĝo venis al ili, Ivan sin ĵetis bati Poliksenon, sed Stojan
kaptis lin.
-
Ivano, lasu lin preni la paltojn - diris Stojan, kaj kiam revenos la mastro ni
prenos monon kaj pagos al li por rehavi niajn paltojn.
Mastro
Nikola revenis, kaj ili pagis al Poliksen.
Pasis
kelke da tempo. Stojan kaj Ivan interboniĝis kun Poliksen kaj komencis ree
aĉeti ĉe li.
-
Baj Poliksen, diris Stojan, donu al mi unu kilogramon da maizo, kaj li pagis
ĝin.
Poliksen
ekmiris, kial Stojan aĉetas ĉi tiun maizon, sed li ne demandis Stojanon, sed
prenis la monon kaj donis al li maizon. Je la alia tago Poliksen komprenis,
kial Stojan aĉetis la maizon. Tagmeze, kiam metilernantoj de mastro Nikola
ripozis, Stojan sidiĝis antaŭ la ŝuejo kaj ĵetadis maizon al la du anseroj de
Poliksen. Post kelke da tagoj la anseroj tiel ligigis al Stojan, ke ili forgesis
iri bani en la rivero kaj tuttage kuŝadis antaŭ la ŝuejo de mastro Nikola por
atendi Stojanon. Poliksen vidis ĉi tiun aferon, sed ŝajnigis, ke li nenion
scias. Post unu semajno Stojan aceis ankoraŭ unu kilogramon da maizo. Poliksen
donis ĝin, prenis la monon kaj ree ne demandis Stojanon, kial li acetas la
maizon.
Poste
Ivan daŭre aĉetis du-trifoje maizon.
Poliksen,
vidante, ke Ivan kaj Stojan tre bone nutris la anserojn, mem ĉesis nutri ilin.
Li nur atentis vespere ĝustatempe enfermi ilin en la kokejon, ĉar li timis la
petolemulojn.
Tiel
pasis tuta monato.
Sed
unu matenon sur la vendoplaco kolektigis amaso da homoj por rigardi miraklon.
Estis
je la fino de la monato. Ivan kaj Stojan venis tre frue malfermi la ŝuejon de
mastro Nikola. En ĉi tiu momento la anseroj venis por manĝi maizon. Ili kaptis
la anserojn, senplumigis kaj lasis ilin. Samtempe ĉiuj homoj iris al sia laboro
kaj vidante la anserojn ili haltis por rigardi la miraklon kaj tordiĝis pro
rido. Venis ankaŭ Poliksen, li faris por si vojon inter la homamaso kaj
vidinte la senplumigitajn anserojn li kaptis sin je la kapo.
-
Kiu faris ĉi tiun miraklon? - demandis Poliksen.
-
Ni ambaŭ, mi kaj Ivan, diris Stojan, ĉar la ne povis pagi al ni por la maizo,
per kiu dum unu monato ni nutris ilin, kaj ni prenis iliajn paltojn.
Apenaŭ
nun Poliksen komprenis, kial ili faris tiel. Hazarde preter ili pasis la
regionestro kaj Poliksen plendis al li pri la petolemuloj.
-
Sed Ivan kaj Stojan rakontis al la regionestro pri la agmaniero de Poliksen kaj
la regionestro komencis ridi.
-
Sed nun sinjoro regionestro - kion mi faru? demandis Poliksen.
-
Vi pagu la ŝuldon de la anseroj, diris Ivan, kaj ni donos iliajn paltojn.
Aŭdinte
ĉi tion la regionestro ankoraŭ pli ekridis kaj batetis ilin surdorse kaj diris:
-
Brave, knaboj, brave!
Por
tia barbo - tia razilo.
sábado, 24 de octubre de 2015
jueves, 22 de octubre de 2015
Derechos animales - Robert Louis Stevenson - Leonard Nelson
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
*Consumimos cadáveres de
criaturas de apetitos, pasiones y órganos similares a los nuestros, y llenamos
los mataderos diariamente con gritos de dolor y miedo.
Leonard Nelson (1882-1927)
*Un criterio infalible
para valorar la honestidad del espíritu de una sociedad, es el ver hasta qué
punto ésta reconoce los derechos de los animales; pues mientras que los
hombres, en caso de necesidad cuando alguno es demasiado débil, pueden reunirse
mediante coaliciones y el uso del propio lenguaje, para salvaguardar sus
derechos, a los animales se les está negada esta posibilidad de autoayudarse.
Por ello queda a cargo de la justicia de los hombres en qué medida quieren
respetar éstos por su parte los derechos de los animales.
Derechos animales - Santiago Ramón y Cajal - Ralph Waldo Emerson - Pierre Jules Théophile Gautier
Santiago Ramón y Cajal (1852-1934)
*Me enorgullezco de no
haber figurado nunca, entre la clientela especial de las corridas de toros.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
*Usted acaba de comer al
mediodía, y no importa cuán cuidadosamente haya escondido el matadero, a una
distancia prudencial de pocos o muchos kilómetros: usted es culpable.
Théophile Gautier (1811-1872)
*Una de las glorias de la
civilización sería el haber mejorado la suerte de los animales.
miércoles, 21 de octubre de 2015
Esperanto (Poezio) - Verdun - Steinn Steinarr
Ĉi tie iun majmatenon helan
okazis la sekreto de turment'.
Kaj poste vagas de malĝoj' frapita
animo mia serĉe en silent'.
Kaj poste vagas de malĝoj' frapita
animo mia serĉe en silent'.
Denovas la printemp' kun florodoro
kaj aventura bril' kaj idili',
Animo mia vagas tra l' mortkampo,
kunserĉu -- ho! Ĉi tie falis mi.
kaj aventura bril' kaj idili',
Animo mia vagas tra l' mortkampo,
kunserĉu -- ho! Ĉi tie falis mi.
lunes, 19 de octubre de 2015
sábado, 17 de octubre de 2015
Reflexiones e Ideas - Carta del Jefe Seattle al presidente de los Estados Unidos (1854-1855)
*Nota
El presidente de los Estados Unidos, Franklin Pierce,
envía en 1854 una oferta al jefe Seattle, de la tribu Suwamish, para comprarle
los territorios del noroeste de los Estados Unidos que hoy forman el Estado de
Washington. A cambio, promete crear una "reserva" para el pueblo
indígena. El jefe Seattle responde en 1855.
“El Gran Jefe Blanco de Washington ha ordenado hacernos
saber que nos quiere comprar las tierras. El Gran Jefe Blanco nos ha enviado
también palabras de amistad y de buena voluntad. Mucho apreciamos esta
gentileza, porque sabemos que poca falta le hace nuestra amistad. Vamos a
considerar su oferta pues sabemos que, de no hacerlo, el hombre blanco podrá
venir con sus armas de fuego a tomar nuestras tierras. El Gran Jefe Blanco de
Washington podrá confiar en la palabra del jefe Seattle con la misma certeza
que espera el retorno de las estaciones. Como las estrellas inmutables son mis
palabras.
¿Cómo se puede comprar o vender el cielo o el calor de la
tierra? Esa es para nosotros una idea extraña.
Si nadie puede poseer la frescura del viento ni el fulgor
del agua, ¿cómo es posible que usted se proponga comprarlos?
Cada pedazo de esta tierra es sagrado para mi pueblo. Cada
rama brillante de un pino, cada puñado de arena de las playas, la penumbra de
la densa selva, cada rayo de luz y el zumbar de los insectos son sagrados en la
memoria y vida de mi pueblo. La savia que recorre el cuerpo de los árboles
lleva consigo la historia del piel roja.
Los muertos del hombre blanco olvidan su tierra de origen
cuando van a caminar entre las estrellas. Nuestros muertos jamás se olvidan de
esta bella tierra, pues ella es la madre del hombre piel roja. Somos parte de
la tierra y ella es parte de nosotros. Las flores perfumadas son nuestras
hermanas; el ciervo, el caballo, el gran águila, son nuestros hermanos. Los
picos rocosos, los surcos húmedos de las campiñas, el calor del cuerpo del
potro y el hombre, todos pertenecen a la misma familia.
Por esto, cuando el Gran Jefe Blanco en Washington manda
decir que desea comprar nuestra tierra, pide mucho de nosotros. El Gran Jefe
Blanco dice que nos reservará un lugar donde podamos vivir satisfechos. Él será
nuestro padre y nosotros seremos sus hijos. Por lo tanto, nosotros vamos a
considerar su oferta de comprar nuestra tierra. Pero eso no será fácil. Esta
tierra es sagrada para nosotros. Esta agua brillante que se escurre por los
riachuelos y corre por los ríos no es apenas agua, sino la sangre de nuestros
antepasados. Si les vendemos la tierra, ustedes deberán recordar que ella es
sagrada, y deberán enseñar a sus niños que ella es sagrada y que cada reflejo
sobre las aguas limpias de los lagos hablan de acontecimientos y recuerdos de
la vida de mi pueblo. El murmullo de los ríos es la voz de mis antepasados.
Los ríos son nuestros hermanos, sacian nuestra sed. Los ríos
cargan nuestras canoas y alimentan a nuestros niños. Si les vendemos nuestras
tierras, ustedes deben recordar y enseñar a sus hijos que los ríos son nuestros
hermanos, y los suyos también. Por lo tanto, ustedes deberán dar a los ríos la
bondad que le dedicarían a cualquier hermano.
Sabemos que el hombre blanco no comprende nuestras
costumbres. Para él una porción de tierra tiene el mismo significado que
cualquier otra, pues es un forastero que llega en la noche y extrae de la
tierra aquello que necesita. La tierra no es su hermana sino su enemiga, y
cuando ya la conquistó, prosigue su camino. Deja atrás las tumbas de sus
antepasados y no se preocupa. Roba de la tierra aquello que sería de sus hijos
y no le importa.
La sepultura de su padre y los derechos de sus hijos son
olvidados. Trata a su madre, a la tierra, a su hermano y al cielo como cosas
que puedan ser compradas, saqueadas, vendidas como carneros o adornos
coloridos. Su apetito devorará la tierra, dejando atrás solamente un desierto.
Yo no entiendo, nuestras costumbres son diferentes de las
suyas. Tal vez sea porque soy un salvaje y no comprendo.
No hay un lugar quieto en las ciudades del hombre blanco.
Ningún lugar donde se pueda oír el florecer de las hojas en la primavera o el
batir las alas de un insecto. Mas tal vez sea porque soy un hombre salvaje y no
comprendo. El ruido parece solamente insultar los oídos.
¿Qué resta de la vida si un hombre no puede oír el llorar
solitario de un ave o el croar nocturno de las ranas alrededor de un lago?. Yo
soy un hombre piel roja y no comprendo. El indio prefiere el suave murmullo del
viento encrespando la superficie del lago, y el propio viento, limpio por una
lluvia diurna o perfumado por los pinos.
El aire es de mucho valor para el hombre piel roja, pues
todas las cosas comparten el mismo aire -el animal, el árbol, el hombre- todos
comparten el mismo soplo. Parece que el hombre blanco no siente el aire que
respira. Como una persona agonizante, es insensible al mal olor. Pero si
vendemos nuestra tierra al hombre blanco, él debe recordar que el aire es
valioso para nosotros, que el aire comparte su espíritu con la vida que
mantiene. El viento que dio a nuestros abuelos su primer respiro, también
recibió su último suspiro. Si les vendemos nuestra tierra, ustedes deben
mantenerla intacta y sagrada, como un lugar donde hasta el mismo hombre blanco
pueda saborear el viento azucarado por las flores de los prados.
Por lo tanto, vamos a meditar sobre la oferta de comprar
nuestra tierra. Si decidimos aceptar, impondré una condición: el hombre blanco
debe tratar a los animales de esta tierra como a sus hermanos.
Soy un hombre salvaje y no comprendo ninguna otra forma de
actuar. Vi un millar de búfalos pudriéndose en la planicie, abandonados por el
hombre blanco que los abatió desde un tren al pasar. Yo soy un hombre salvaje y
no comprendo cómo es que el caballo humeante de hierro puede ser más importante
que el búfalo, que nosotros sacrificamos solamente para sobrevivir.
¿Qué es el hombre sin los animales? Si todos los animales se
fuesen, el hombre moriría de una gran soledad de espíritu, pues lo que ocurra
con los animales en breve ocurrirá a los hombres. Hay una unión en todo.
Ustedes deben enseñar a sus niños que el suelo bajo sus pies
es la ceniza de sus abuelos. Para que respeten la tierra, digan a sus hijos que
ella fue enriquecida con las vidas de nuestro pueblo. Enseñen a sus niños lo
que enseñamos a los nuestros, que la tierra es nuestra madre. Todo lo que le
ocurra a la tierra, le ocurrirá a los hijos de la tierra. Si los hombres
escupen en el suelo, están escupiendo en sí mismos.
Esto es lo que sabemos: la tierra no pertenece al hombre; es
el hombre el que pertenece a la tierra. Esto es lo que sabemos: todas la cosas
están relacionadas como la sangre que une una familia. Hay una unión en todo.
Lo que ocurra con la tierra recaerá sobre los hijos de la
tierra. El hombre no tejió el tejido de la vida; él es simplemente uno de sus
hilos. Todo lo que hiciere al tejido, lo hará a sí mismo.
Incluso el hombre blanco, cuyo Dios camina y habla como él,
de amigo a amigo, no puede estar exento del destino común. Es posible que seamos
hermanos, a pesar de todo. Veremos. De una cosa estamos seguros que el hombre
blanco llegará a descubrir algún día: nuestro Dios es el mismo Dios.
Ustedes podrán pensar que lo poseen, como desean poseer
nuestra tierra; pero no es posible, Él es el Dios del hombre, y su compasión es
igual para el hombre piel roja como para el hombre piel blanca.
La tierra es preciosa, y despreciarla es despreciar a su
creador. Los blancos también pasarán; tal vez más rápido que todas las otras
tribus. Contaminen sus camas y una noche serán sofocados por sus propios
desechos.
Cuando nos despojen de esta tierra, ustedes brillarán
intensamente iluminados por la fuerza del Dios que los trajo a estas tierras y
por alguna razón especial les dio el dominio sobre la tierra y sobre el hombre
piel roja.
Este destino es un misterio para nosotros, pues no
comprendemos el que los búfalos sean exterminados, los caballos bravíos sean
todos domados, los rincones secretos del bosque denso sean impregnados del olor
de muchos hombres y la visión de las montañas obstruida por hilos de hablar.
¿Qué ha sucedido con el bosque espeso? Desapareció.
¿Qué ha sucedido con el águila? Desapareció.
La vida ha terminado. Ahora empieza la supervivencia”.
viernes, 16 de octubre de 2015
jueves, 15 de octubre de 2015
Derechos animales - Barry Horne - Príncipe Max de Sachsen
Barry Horne (1952-2001)
*La lucha no es por
nosotros, no es por nuestros caprichos o necesidades personales. Es por todo
animal que alguna vez ha sufrido y muerto en un laboratorio de vivisección, y
por todos aquellos animales que sufrirán y morirán en las mismas circunstancias
a no ser que detengamos este cruel negocio ya. Las almas de los muertos
torturados lloran pidiendo justicia, los que están vivos lloran pidiendo
libertad. Podemos hacer esa justicia y proporcionarles esa libertad. Los
animales solo nos tienen a nosotros, no les fallaremos.
Príncipe Max de Sachsen (1870-1951)
*No se debe aspirar a una forma suave
de la matanza, sino a su eliminación. Cuanto más se intenta humanizar la
matanza, tanto más se refuerza la cuestión misma de la carnicería. Sólo se
ganará un punto de vista consecuente en la protección animal, cuando la
humanidad se decida a dejar de matar y comer animales.
martes, 13 de octubre de 2015
Esperanto (Poezio) - Nenio elsaviĝas - Steinn Steinarr
Nenio
elsaviĝas
Nenio
elsaviĝas, nur pereas.
Ĝi stumblas per si mem kaj ne plu estas.
Sensencon de la vivo ĝi atestas,
kaj poste la okazon ĉio neas.
Sensencon de la vivo ĝi atestas,
kaj poste la okazon ĉio neas.
De sur la vitro forviŝita polvo,
jen via ĝoj' kaj trist' en tempo-spaco.
Vizaĝo via nura mask-surfaco,
sub kiu kaŝe kaŭras la dissolvo.
jen via ĝoj' kaj trist' en tempo-spaco.
Vizaĝo via nura mask-surfaco,
sub kiu kaŝe kaŭras la dissolvo.
lunes, 12 de octubre de 2015
Esperanto (Poezio) - Mia patrino - Matthías Jochumsson
Mia
patrino
Ĉu
versi nur pri alia virin',
sed pri vi nenion, mia patrin'?
Leviĝu, la kanto de l' koro!
Ĉar dia anĝel' kompare al vi,
la nimf' de l' amo kaj poezi',
ne estas de ia valoro.
Mi bone memoras la tuton nun:
min vekis la frua brila sun'
kaj du ni staris en pordo.
Nin sorĉis la glora panoram'
kun ĉiereganta pac' kaj am'
kaj onda ludado sur fjordo.
Vi montris al mi, ke la suna ruĝ'
la teron benigis per vivrifuĝ',
vi benis min krucosignante:
"Estas la varma rigardo de Di',
la densan mallumon forigas li
la kapon en gloro klinante".
Pasis de tiam duona jarcent',
sed min okupadas la sama sent':
la vero pri tiu eldiro.
Fajron mi sentas en mia anim'
ĝin venkas ne dub', perfido aŭ tim',
ĝi estas la dia inspiro.
Vi bele rakontis en iu vesper'
dum ekmallumiĝis la tuta ter'.
Mi sidis sur via genuo.
Mi vidis trans sablon en suna ban'
la landojn de Cion kaj Kanaan,
mi vidis, ke mortis Jesuo.
Kaj multon mi lernis pri viv' kaj mort',
komenc' de l' homaro kaj ĝia sort',
pri Dio kaj liaj bonfaroj.
Vi estis la font' el kiu la saĝ'
elvenis kun fort' de granda kuraĝ'
por mi en la vivoŝtormaroj.
Favore ne traktis la sorto min,
mi dekunujara forlasis vin,
malforta, senfirma infano.
Vin mi revidis kun ega dolor',
ĉar estis silenta jam via kor'
kaj ne plu moviĝis la mano.
-- -- --
Preskaŭ neniu laŭ mia sci'
estis en koro pli nobla ol vi,
dolĉa, amata patrino.
Plej riĉa vi estis en la mizer',
neniam vin venkis monda sufer'
kvazaŭ vi estus reĝino.
Mi konatiĝis kun mondumar',
mi studis librojn kaj lingvojn, ĉar
la nimfo de l' arto min tiris.
Neniu lernigis min kiel vi
pri vero eterna kaj religi',
vi min per dieco inspiris.
Se iam hazarde post mort' de mi
la suprajn liniojn tralegos vi,
forgesu ne mian patrinon.
Sed metu folion de bela sunflor'
sur lokon tre karan je ŝia memor'.
Sanktigu la grandan virinon.
Leviĝu, la kanto de l' koro!
Ĉar dia anĝel' kompare al vi,
la nimf' de l' amo kaj poezi',
ne estas de ia valoro.
Mi bone memoras la tuton nun:
min vekis la frua brila sun'
kaj du ni staris en pordo.
Nin sorĉis la glora panoram'
kun ĉiereganta pac' kaj am'
kaj onda ludado sur fjordo.
Vi montris al mi, ke la suna ruĝ'
la teron benigis per vivrifuĝ',
vi benis min krucosignante:
"Estas la varma rigardo de Di',
la densan mallumon forigas li
la kapon en gloro klinante".
Pasis de tiam duona jarcent',
sed min okupadas la sama sent':
la vero pri tiu eldiro.
Fajron mi sentas en mia anim'
ĝin venkas ne dub', perfido aŭ tim',
ĝi estas la dia inspiro.
Vi bele rakontis en iu vesper'
dum ekmallumiĝis la tuta ter'.
Mi sidis sur via genuo.
Mi vidis trans sablon en suna ban'
la landojn de Cion kaj Kanaan,
mi vidis, ke mortis Jesuo.
Kaj multon mi lernis pri viv' kaj mort',
komenc' de l' homaro kaj ĝia sort',
pri Dio kaj liaj bonfaroj.
Vi estis la font' el kiu la saĝ'
elvenis kun fort' de granda kuraĝ'
por mi en la vivoŝtormaroj.
Favore ne traktis la sorto min,
mi dekunujara forlasis vin,
malforta, senfirma infano.
Vin mi revidis kun ega dolor',
ĉar estis silenta jam via kor'
kaj ne plu moviĝis la mano.
-- -- --
Preskaŭ neniu laŭ mia sci'
estis en koro pli nobla ol vi,
dolĉa, amata patrino.
Plej riĉa vi estis en la mizer',
neniam vin venkis monda sufer'
kvazaŭ vi estus reĝino.
Mi konatiĝis kun mondumar',
mi studis librojn kaj lingvojn, ĉar
la nimfo de l' arto min tiris.
Neniu lernigis min kiel vi
pri vero eterna kaj religi',
vi min per dieco inspiris.
Se iam hazarde post mort' de mi
la suprajn liniojn tralegos vi,
forgesu ne mian patrinon.
Sed metu folion de bela sunflor'
sur lokon tre karan je ŝia memor'.
Sanktigu la grandan virinon.
sábado, 10 de octubre de 2015
Derechos animales - Joseph Addison - Louis J. Camuti - Paul Chance
Joseph Addison (1672-1719)
*La verdadera benevolencia, o compasión,
se extiende a través de toda existencia y se entiende con el sufrimiento de
toda criatura capaz de sentir.
Louis J. Camuti (1893-1981)
*El amor de los animales es un impulso universal, un espacio común en el que todos nos podemos encontrar. Amando y entendiendo a los animales, tal vez nosotros los humanos podamos entendernos.
*El amor de los animales es un impulso universal, un espacio común en el que todos nos podemos encontrar. Amando y entendiendo a los animales, tal vez nosotros los humanos podamos entendernos.
Paul Chance (1941-)
*La única cosa que distingue a los
humanos del resto de seres vivos es que es la única criatura sobre la Tierra
que intenta demostrar que es diferente del resto de las especies, y además
superior a ellas.
Derechos animales - Sri Aurobindo - Carl G. Jung - Peter Rosegger
Sri Aurobindo (1872-1950)
*La vida es vida, sea un gato, un perro o
un humano. No hay diferencia entre un gato y un humano. La idea de la
diferencia es una idea humana para provecho del hombre.
Carl G. Jung (1875-1961)
*Durante mi educación
médica en la universidad de Basel encontré la disección horrible, bárbara, y
sobre todo, innecesaria.
Peter Rosegger (1843-1918)
*El animal tiene, como tú, un corazón
que siente. El animal conoce, como tú, la alegría y el dolor. El animal tiene,
como tú, sus aspiraciones. El animal tiene, como tú, un derecho a la vida.
viernes, 9 de octubre de 2015
miércoles, 7 de octubre de 2015
Derechos animales - David Hume - Dr. Félix Rodríguez de la Fuente
David Hume (1711-1776)
*Ninguna verdad me parece más evidente que
la de que las bestias están dotadas de razón y pensamiento como el hombre. Los
argumentos son en este caso tan obvios, que nunca escapan al más estúpido e
ignorante.
Dr. Félix Rodríguez de la Fuente (1928-1980)
*La corrida de toros, (la
llamada “Fiesta Nacional” en España), es la exaltación máxima de la
agresividad humana.
*La Catedral de León o
las Pirámides de Egipto las podemos destruir cuando queramos, todo es cuestión
de dinamita y reconstruirlas, cuestión de tiempo; pero cuando desaparece una
sola especie animal, la hemos perdido para siempre...
Derechos animales - Jacques H. Bernardin de Saint-Pierre - Wilhelm Busch - Horacio
Jacques H. Bernardin de Saint-Pierre (1734-1814)
*La alimentación vegetal
no solo embellecerá y fortalecerá tu cuerpo sino que lo hará también con tu
alma.
Wilhelm Busch (1832-1908)
*Sólo habrá una verdadera cultura humana, cuando no sólo el comer humanos sino todo tipo de consumo de carnes se considere canibalismo.
*Sólo habrá una verdadera cultura humana, cuando no sólo el comer humanos sino todo tipo de consumo de carnes se considere canibalismo.
Horacio (65 a.C-8
a.C)
*¡Atrévete a ser sabio!
¡Deja de matar animales! El que está aplazando la hora de la vida recta, es
como el labriego que espera a que el río se seque para cruzarlo.
martes, 6 de octubre de 2015
Derechos animales - Maimónides - Rue McClanahan - Jefe Seattle
Maimónides (1138-1204)
*No se debe creer que
todos los seres existen para el bienestar del hombre. Al contrario, todos los
otros seres también fueron hechos para su beneficio propio y no para el de algo
más.
Rue McClanahan (1934-2010)
*La compasión es el
comienzo de todo lo positivo, todo lo bueno. Si llevas el poder de la compasión
al supermercado y a la mesa, puedes hacer que tu vida realmente cuente.
Jefe Seattle (Líder de las tribus amerindias Suquamish y Duwamish)
(1786-1866)
*...el venado, el
caballo, el gran águila, éstos son nuestros hermanos. Los penachos rocosos, los
jugos en la pradera, el calor corporal del pony y el hombre, todos
pertenecen a la misma familia... el hombre blanco debe tratar a las bestias de
esta tierra como hermanos.
lunes, 5 de octubre de 2015
Derechos animales - Friedrich Nietzsche - Ronnie Lee
Friedrich Nietzsche (1844-1900)
*Las mentes más
profundas de todos los tiempos han sentido compasión por los animales.
*La sensatez comienza ya
en la cocina.
*Creo que los animales ven en el
hombre un ser igual a ellos que ha perdido de forma extraordinariamente
peligrosa el sano intelecto animal, es decir, que ven en él al animal
irracional, al animal que ríe, al animal que llora, al animal infeliz.
Ronnie Lee (1951-)
*Al animal como individuo no le importa si su especie se está enfrentando la extinción o no, sólo le interesa si está sintiendo dolor.
*Al animal como individuo no le importa si su especie se está enfrentando la extinción o no, sólo le interesa si está sintiendo dolor.
sábado, 3 de octubre de 2015
Esperanto (Poezio) - Vita varia - Sveinbjörn Egilsson
Vita varia
Roseroj oraj de mateno
ne ĉiam brilas sur la flor',
la birdmuzikon kaptas spleno,
kaj mondrideto mortas for.
Dio leĝis por la Ter':
Miksi mildon
kun malmildo,
bonas tiu ĉi afer'.
La neĝoblov' de glacipinto
ne ĉiam taŭzas al herbar',
nek fajfas ĉiam frosta vento
al trema ter' kaj muĝa mar'.
Dio leĝis por la Ter':
Miksi mildon
kun malmildo,
bonas tiu ĉi afer'.
Leviĝas brov' dum helas tago,
kaj ĝoj' radias sur la vang';
mallevas sin dum mensa plago,
kaj sunon kovras trista strang'.
Ĉesas baldaŭ la sufer',
malaperas
ros' de tero,
ĝis malseka la vesper'.
Se vi, frateto, ne ektimas
dum barkon frapas onda rul',
atende post la vent' proksimas
kvieto dolĉa por bravul'.
Sed sin movas sub kviet'
malrapide
ond' perfida,
al gardo servu via pret'.
la birdmuzikon kaptas spleno,
kaj mondrideto mortas for.
Dio leĝis por la Ter':
Miksi mildon
kun malmildo,
bonas tiu ĉi afer'.
La neĝoblov' de glacipinto
ne ĉiam taŭzas al herbar',
nek fajfas ĉiam frosta vento
al trema ter' kaj muĝa mar'.
Dio leĝis por la Ter':
Miksi mildon
kun malmildo,
bonas tiu ĉi afer'.
Leviĝas brov' dum helas tago,
kaj ĝoj' radias sur la vang';
mallevas sin dum mensa plago,
kaj sunon kovras trista strang'.
Ĉesas baldaŭ la sufer',
malaperas
ros' de tero,
ĝis malseka la vesper'.
Se vi, frateto, ne ektimas
dum barkon frapas onda rul',
atende post la vent' proksimas
kvieto dolĉa por bravul'.
Sed sin movas sub kviet'
malrapide
ond' perfida,
al gardo servu via pret'.
viernes, 2 de octubre de 2015
Derechos animales - Tom Regan
Tom Regan (1938-)
*Nuestro error
fundamental no está en el hecho de que encerremos a los animales, causándoles
soledad y angustia, en que les provoquemos sufrimiento, o en que ignoremos sus
deseos. Claro que todo eso está mal, pero no es el error fundamental. Son
consecuencias de nuestro fundamental error moral, que consiste en ver a los
animales como seres que carecen de valor intrínseco, como recursos para nuestro
beneficio.
*Cuando se trata de
derechos fundamentales, los derechos animales no son distintos a los derechos
humanos. Toma nuestros derechos (humanos) a la integridad física, la libertad y
la vida. Esos derechos comparten tres características importantes. Primero,
limitan lo que los demás son moralmente libres de hacer. Moralmente, los demás
no son libres de desfigurar mi cuerpo, negarme la libertad o quitarme la vida a
su antojo. Su libertad termina donde mis derechos empiezan.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)