Etiquetas
- 1) MIS HAIKUS y SENRYUS (108)
- 2) VEGETARIANISMO-DERECHOS ANIMALES (149)
- 3) MEDITACIÓN-YOGA (71)
- 4) REFLEXIONES (1195)
- 5) PALABRAS (559)
- 6) MIS PROBLEMAS DE AJEDREZ (55)
- 7) CINE ESPAÑOL BLANCO Y NEGRO (170)
- 8) PINTURA JAPONESA (1107)
- 9) CONTRABAJO JAZZ (13)
- CINE CIENCIA FICCIÓN (351)
- CINE JAPONÉS CLÁSICO (63)
- CUENTO CORTO (228)
- ESPERANTO (260)
- ITALIA CINE NEORREALISTA COSTUMBRISTA (64)
- PENSAMIENTOS AJENOS PARA MEDITAR (6)
miércoles, 30 de noviembre de 2016
martes, 29 de noviembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The Monolith Monsters (Los monstruos de piedra)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 77 min
Color: Blanco y negro
Director: John Sherwood
Guión: Jack Arnold, Robert M. Fresco, Normal Jolley
Productor: Howard Christie
Música: Irving Gertz, Henry Mancini, Herman Stein
Fotografía: Ellis W. Carter
Efectos especiales: Clifford Stine, Frank Brendel
Reparto: Grant
Williams, Lola Albright, Les Tremayne, Trevor Bardette, Phil Harvey, William
Flaherty, Harry Jackson, Richard H. Cutting, Linda Scheley, Dean Cromer, Steve
Darrell, Troy Donahue, Paul Petersen
Sinopsis
Del espacio exterior llega un meteorito
que, al llover, se revela como una extraña forma de vida mineral que crece con
la humedad. Todos los hombres que lo tocan quedan convertidos en estatuas.
Pronto se convertirá en un enemigo temible e imparable, sobre todo para la
ciudad de San Angelo que empieza a ser destruida con su avance. Tras varios
experimentos, se descubre que el monstruo monolítico se destruye con sal...
Curiosidades
-Aunque la película no cuenta con
grandes efectos especiales, está considerada como uno los mejores films de
serie B de los 50.
-La escena inicial del meteorito
cayendo a la Tierra procede de “It Came from Outer Space” (1953), reciclada junto a la
música.
-John Sherwood solo dirigió otras
dos películas: “The creature walks among
us” y “Raw Edge”, un mediocre western de 1956.
-Se rodó cuatro meses después de
concluir “The incredible shrinking man”
y no se estrenó hasta diciembre del mismo año como parte de un programa doble.
-El "California Medical Research Institute" de la película, es la misma instalación de ficción que también ocupa un lugar destacado en “The incredible shrinking man”.
-El "California Medical Research Institute" de la película, es la misma instalación de ficción que también ocupa un lugar destacado en “The incredible shrinking man”.
-“The Monolith Monsters”
es una de las últimas películas de la etapa de oro de la “Universal” en la categoría de cine
fantástico.
Carteles de la película en:
lunes, 28 de noviembre de 2016
(RAE) - Infinitivo por imperativo
Cuando se da una orden a una segunda persona (del singular o del
plural), deben usarse las formas propias del imperativo, si la oración es
afirmativa, o las formas correspondientes del subjuntivo, si la oración es
negativa, va introducida por la conjunción que o se dirige a un interlocutor al que
se trata de usted.
Singular
-Tómate toda la sopa y deja de protestar.
-No te enfades y ponnos otro café.
-Que te calles.
-Hágame caso.
Plural
-¡Venid aquí ahora mismo, granujas!
-Poneos el pijama y dormíos cuanto antes.
-No lleguéis tarde.
-Que os estéis quietos.
-Cierren la puerta y siéntense, por favor.
No se considera correcto, en el habla esmerada, el uso del
infinitivo en lugar del imperativo para dirigir una orden a una segunda persona
del plural, como se hace a menudo en el habla coloquial:
X¡Venir
aquí ahora mismo, granujas!
XPoneros
el pijama y dormiros cuanto antes.
Solo es válido el empleo del infinitivo con valor de imperativo
dirigido a una segunda persona del singular o del plural cuando aparece
precedido de la preposición a, uso
propio de la lengua oral coloquial: ¡Tú, a callar!; Niños, a dormir.
No debe confundirse el empleo desaconsejable del infinitivo en
lugar del imperativo de segunda persona del plural con la aparición del
infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones
o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en
las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los
carteles que dan indicaciones, hacen recomendaciones de tipo cívico o prohíben
determinadas acciones en lugares públicos:Consumir
a temperatura ambiente; Depositar la basura en las papeleras; No fumar; Lavar a
mano. Se trata, en estos casos, de estructuras impersonales en las
que no se da una orden directa, sino que se pone de manifiesto una
recomendación, una obligación o una prohibición de carácter general, en las que
hay que sobrentender fórmulas del tipo Se debe consumir... / Es
preciso consumirlo... / Hay que consumirlo... / Se recomienda consumirlo...;
Debe depositarse la basura en las papeleras / Hay que depositar la basura a las
papeleras; No se puede fumar / No se permite fumar; Debe lavarse a mano / Se
recomienda lavarlo a mano.
domingo, 27 de noviembre de 2016
Reflexiones e Ideas - Stephen Hawking (1942-)
-Quiero decir que los agujeros negros no son
tan negros como todo el mundo cree que son. No son cárceles eternas, como lo
creían antes. Tienen una salida y, tal vez, incluso llevan a algún otro
universo. Si te sientes como si estuvieras atrapado en un agujero negro, no te
desesperes, pues existe una salida.
-Solo somos una raza de monos avanzados en un planeta más pequeño que una estrella promedio. Pero podemos entender el universo. Eso nos hace muy especiales.
-El peligro radica en que nuestro poder para dañar o destruir el medio ambiente o a nuestros pares, aumenta a mucha mayor velocidad que nuestra sabiduría en el uso de ese poder.
-Las personas tranquilas y silenciosas son las que tienen las mentes más fuertes y ruidosas.
-Nuestra única posibilidad (como humanos) de sobrevivir a largo plazo es expandirnos hacia el espacio. Las respuestas a estas preguntas demuestran que hemos hecho un gran progreso en los últimos cien años, pero si deseamos seguir más allá de los próximos cien años, el futuro está en el espacio. Es por ello que estoy a favor de los vuelos espaciales.
-Al memorizar algo aumentamos el
desorden del universo.
-Supera tus límites. Obviamente, debido a mi discapacidad, necesito ayuda. Pero yo siempre
he tratado de superar las limitaciones de mi condición y llevar una vida lo más
completa posible. He viajado por todo el mundo, desde la Antártida a la
gravedad cero.
-El viaje en el tiempo solía ser considerado solo como algo de la ciencia ficción, pero la teoría general de la relatividad de Einstein permite considerar la posibilidad de que podríamos deformar el espacio-tiempo lo suficiente como para que usted pueda irse en un cohete y volver antes de salir.
-Los virus de computadoras deberían ser considerados como vida. Pienso que esto dice algo acerca de la naturaleza humana, que la única forma de vida que hemos creado es puramente destructiva. Hemos creado una forma de vida a nuestra imagen y semejanza.
-Las personas que se jactan de su cociente intelectual son unos perdedores.
-No existe el destino. Me he dado cuenta que incluso las personas que dicen que todo está predestinado y que no podemos hacer nada para cambiar nuestro destino, igual miran antes de cruzar la calle.
-¿Qué es la inteligencia? La inteligencia es la capacidad de adaptarse
al cambio.
sábado, 26 de noviembre de 2016
Esperanto - Fabloj - (Kampulo kaj cikonio) - Ezopo (621 a.C - 564 a.C)
Kampulo kaj cikonio
Kampulo instalis multajn
retojn sur la kampoj ĵus semitaj. Kaptiĝis multaj gruoj, kiuj ŝtele bekis
semojn, kaj ankaŭ cikonio, kies piedo rompiĝis de la reto. Ĝi petegis al la
kampulo, "Pardonon al mi. Montru kompaton al mi. Mi ne estas gruo, sed
cikonio kun milda naturo. Jen vidu, kiel obeema mi min montras al miaj
gepatroj, kaj kiel diligente mi laboradas por ili. Rigardu mian plumaron tute
malsaman ol tiu de gruo."
Ridegante, la kampulo diris,
"Eble vi pravas, sed mi nur scias, ke vi estas kaptita kune kun la gruoj,
kiuj ŝtelmanĝis miajn semojn, tial vi devas esti mortigita kune kun ili."
"Oni neniel amikiĝu kun
malbonuloj."
viernes, 25 de noviembre de 2016
(RAE) - Dudas sobre: “Veintiuna mil personas” o “veintiún mil personas”
Los numerales compuestos que contienen el numeral
simple uno, una concuerdan en género con el sustantivo al que
determinan cuando lo preceden inmediatamente, por eso debe decirse veintiuna
personas, treinta y una toneladas (y no Xveintiún personas, Xtreinta y un toneladas).
Pero cuando entre el numeral y un sustantivo femenino se
interpone la palabra mil, la concordancia de género es
opcional, por lo que puede decirse tanto veintiún mil personas, treinta
y un mil toneladas, como veintiuna mil personas, treinta y una mil
toneladas.
La concordancia en femenino (veintiuna mil personas,
treinta y una mil toneladas) se está imponiendo en el uso actual por
influjo de la que obligatoriamente establecen los numerales de la serie de las
centenas, que acomodan siempre su género al del sustantivo, lo precedan
inmediatamente o no (setecientas toneladas, setecientas mil toneladas).
(RAE) - Numerales compuestos que contienen el numeral simple "uno" o "una"
El numeral uno, una se apocopa en la
forma un únicamente cuando antecede a sustantivos
masculinos: un libro, un coche; o a sustantivos femeninos que
comienzan por /a/ tónica (una vocal es tónica cuando en ella recae el acento
prosódico o de intensidad): un águila, un alma, un hacha; pero
no se apocopa nunca cuando antecede a sustantivos femeninos que no comienzan
por /a/ tónica: una amapola, una mujer, una novela.
Consecuentemente, todos los numerales compuestos que
contienen el numeral simple uno, una se comportan de la misma
manera y solo se apocopan ante sustantivos masculinos y ante sustantivos
femeninos que comienzan por /a/ tónica. Por lo tanto, igual que decimos una
mujer, una amapola, debemos decir veintiuna mujeres, treinta
y una amapolas (y no Xveintiún mujeres, Xtreinta y un amapolas).
Asimismo, debe decirse uno por ciento, veintiuno
por ciento, treinta y uno por ciento (y no Xun por ciento, Xveintiún por ciento, Xtreinta y un por ciento), ya que el
numeral uno, una solo se apocopa ante determinado tipo de
sustantivos, y por es una preposición.
jueves, 24 de noviembre de 2016
miércoles, 23 de noviembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The deadly mantis (El monstruo alado)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 79 min
Color: Blanco y negro
Director: Nathan Juran
Guión: William Alland, Martin Berkeley
Productor: William Alland
Música: Irving Gertz, William Lava
Fotografía: Ellis W. Carter
Efectos especiales: Cleo E. Baker, Fred Knoth
Reparto: Craig Stevens, William
Hopper, Alix Talton, Donald Randolph, Pat Conway, Florenz Ames, Paul Smith,
Phil Harvey, Floyd Simmons, Paul Campbell, Helen Jay, David McMahon, Frank
Baker
Sinopsis
Una inmensa mantis religiosa prehistórica es liberada de
su prisión de hielo en el Ártico a causa de una erupción volcánica. Destruye el
norte de Alaska y sigue avanzando hacia Estados Unidos. Científicos y militares
unen sus fuerzas para perseguir al insecto hasta el “Holland Tunnel”, en el río
Hudson.
Curiosidades
-A pesar de la costumbre de los años 50 de utilizar trucajes
con insectos reales para generar el efecto de gigantismo, la mantis de la
película es una marioneta muy bien diseñada y correctamente animada mediante
varillas, posiblemente por Patrick y Jack Kevan.
-La escena donde la mantis ataca
el campamento esquimal, corresponde a otra película, en concreto a “Sos iceberg” (1933) dirigida por Tay
Garnett.
-La banda sonora del principio fue
utilizada más adelante en “The monolith
monsters”.
-El protagonista propuesto
inicialmente era Rex Reason, pero no quiso ni siquiera leer el guion.
Carteles de la película en:
martes, 22 de noviembre de 2016
(RAE) - La forma verbal “hubieron”
La forma verbal hubieron es la que
corresponde a la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o
pretérito de indicativo del verbo haber: hube, hubiste, hubo, hubimos,
hubisteis, hubieron.
USOS CORRECTOS:
Esta forma verbal se emplea, correctamente, en los casos
siguientes:
• Para formar, seguida del participio del
verbo que se está conjugando, la tercera persona del plural del tiempo
compuesto denominado pretérito anterior o antepretérito de indicativo: hubieron
terminado, hubieron comido, hubieron salido. Este tiempo indica que la
acción denotada por el verbo ha ocurrido en un momento inmediatamente anterior
al de otra acción sucedida también en el pasado: Cuando todos hubieron
terminado, se marcharon a sus casas; Apenas hubieron traspasado el umbral, la
puerta se cerró de golpe. En el uso actual, este tiempo verbal aparece
siempre precedido de nexos como cuando, tan pronto como, una vez que,
después (de) que, hasta que, luego que, así que, no bien, apenas.
Prácticamente no se emplea en la lengua oral y es hoy raro también en la
escrita, pues en su lugar suele usarse, bien el pretérito perfecto simple o
pretérito de indicativo (Cuando todos terminaron, se marcharon a sus casas),
bien el pretérito pluscuamperfecto o antecopretérito de indicativo (Apenas
habían traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe).
• Como forma de la tercera persona del
plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo de la perífrasis
verbal haber de + infinitivo, que denota obligación o
necesidad y equivale a la más usual hoy tener que +
infinitivo: El director y su equipo hubieron de recorrer muchos lugares
antes de encontrar los exteriores apropiados para la película.
USO INCORRECTO:
• No se considera correcto el uso de la
forma hubieron cuando el verbo haber se emplea
para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este
valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el
elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa
solo en tercera persona del singular. Son, pues, incorrectas oraciones
como: XHubieron
muchos voluntarios para realizar esa misión o XNo
hubieron problemas para entrar al concierto; debe decirse: Hubo muchos
voluntarios para realizar esa misión o No hubo problemas para entrar al
concierto.
lunes, 21 de noviembre de 2016
(RAE) - La forma verbal “habemos”
USO CORRECTO:
- Solo es admisible hoy en la lengua culta el uso de la forma habemos como primera persona del plural del presente de indicativo de la expresión coloquial habérselas con una persona o cosa (‘enfrentarse a ella o tratar con ella a la fuerza’): Ya sabéis con quién nos las habemos; Nos las habemos con un asesino despiadado.
USOS INCORRECTOS:
- En la lengua culta actual, la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber es hemos, y no la arcaica habemos, cuyo uso en la formación de los tiempos compuestos de la conjugación es hoy un vulgarismo propio del habla popular que debe evitarse en el habla culta; así, no debe decirse XHabemos visto a tu hermano, sino Hemos visto a tu hermano.
- También debe evitarse en el habla culta el uso de habemos con el sentido de ‘somos o estamos’, puesto que el verbo haber, cuando se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, es impersonal y, como tal, se usa solo en tercera persona del singular: Hay pocos solteros en el pueblo; Había tres personas en la habitación. Por lo tanto, si quien habla desea incluirse en la referencia, no debe emplear el verbo haber en primera persona del plural, como se hace a veces en el habla popular, recurriendo, para el presente de indicativo, a la forma habemos: XHabemos pocos solteros en el pueblo, XHabemos tres personas en la habitación; debe decirse Somos pocos solteros en el pueblo, Estamos tres personas en la habitación.
domingo, 20 de noviembre de 2016
sábado, 19 de noviembre de 2016
Esperanto - Fabeloj de Hans Christian Andersen - Birdo Fenikso
Birdo
Fenikso
En
la ĝardeno de la paradizo, sub la arbo de la sciado, staris rozarbetaĵo; ĉi
tie, en la unua rozo, naskiĝis birdo, kiu per sia flugado povis konkuri kun la
lumo kaj kies koloroj estis admirindaj, kies kantado estis belega.
Sed
kiam Eva deŝiris la frukton de la sciado, kiam ŝi kaj Adam estis elpelitaj el
la ĝardeno Eden, tiam de la flamanta glavo de la kerubo falis fajrero en la
neston de la birdo kaj ekbruligis ĝin. La birdo mortis en la flamo, sed el la
ardanta ovo ekflugis nova, la sola, la ĉiam sola birdo fenikso. La legendo
diras, ke tiu birdo havas sian neston en Arabujo kaj en ĉiu centa jaro mem sin
forbruligas en sia nesto, kaj nova fenikso, la sola en la mondo, elflugas el la
ardanta ovo.
La
birdo flugas ĉirkaŭ ni, rapida kiel la lumo, admirinda pro siaj koloroj, belega
en sia kantado. Kiam la patrino sidas ĉe la lulilo de la infano, la birdo
troviĝas apud la kapkuseno kaj frapas per siaj flugiloj, ĝis ĉirkaŭ la kapo de
la infano formiĝas aŭreolo. Ĝi flugas tra la ĉambro de mizero, kaj tiam tie
ekregas sunlumo, tiam la mizera komodo ricevas odoron de violoj.
Sed
la birdo fenikso estas ne sole birdo de Arabujo, ĝi flugas ankaŭ en la brilo de
la nordlumo super la glaciaj kampoj de Laplando, ĝi saltetas ankaŭ inter la
flavaj floroj en la mallonga somero de Grenlando.
Inter
la kuprahavaj rokoj de Fahlun kaj en la karbominejoj de Anglujo oni aŭdas la
frapadon de ĝiaj flugiloj, kaj ĝi flugas super la preĝolibro en la manoj de la
pia laboristo. Sur la folio de la lotuso ĝi pelas la sanktan akvon de la rivero
Gango, kaj la okuloj de la Hinda knabino eklumas, kiam ŝi ĝin ekvidas.
Birdo
fenikso! Ĝu vi ne konas ĝin, la paradizan birdon, la sanktan cignon de la
kantado? Sur la ĉaro de Tespis ĝi sidis kiel babilema korvo kaj frapadis per la
nigraj feĉogutantaj flugiloj. Super la harpo de la Islanda kantisto glitadis la
ruĝa sonora beko de la birdo; sur la ŝultroj de Shakespeare ĝi sidis kiel korvo
de Odin kaj flustradis al li en la orelon: senmorteco. Dum la festo de la
kantistoj ĝi flugis tra la kavalira salono de Wartburg.
Birdo
fenikso! Ĉu vi ĝin ne konas? Ĝi kantis al vi la Marseljezon, kaj vi kantis la
plumon, kiu elfalis el ĝiaj flugiloj; ĝi venis en paradiza brilo, kaj vi eble
deturnis vin de ĝi kaj turnis vin al la pasero, kiu sidis kun oritaĵo sur la
flugiloj.
Ho
vi paradiza birdo, ĉiucentjare renovigata, en flamoj naskata kaj en flamoj
mortanta, via bildo pendas en ora kadro en la salonoj de la riĉuloj, dum vi
mem, ofte erarvaganta kaj sola, flugas tien kaj reen, nur legendo: birdo fenikso
en Arabujo.
En
la ĝardeno Eden, kie vi naskiĝis sub la arbo de sciado, en la unua rozo, tie
Dio vin kisis kaj donis al vi la ĝustan nomon: poezio.
* Tradukis: L.L. Zamenhof
viernes, 18 de noviembre de 2016
Reflexiones e Ideas - Nelson Mandela (1918-2013)
*He luchado contra la dominación blanca y he luchado contra
la dominación negra. He abrigado el ideal de una democracia y una sociedad
libre en la que todas las personas vivan en paz y en armonía, con igualdad de
oportunidades. Es un ideal por el que espero vivir y luchar. Pero si es
necesario, tambien es un ideal por el que estoy dispuesto a morir.
*La educación es el gran motor del desarrollo personal. Es a
través de la educación como la hija de un campesino puede convertirse en
médico, el hijo de un minero puede convertirse en el jefe de la mina, o el hijo
de trabajadores agrícolas puede llegar a ser presidente de una gran nación.
*La pobreza no es natural, es creada por el hombre y puede
superarse y erradicarse mediante acciones de los seres humanos. Y erradicar la
pobreza no es un acto de caridad, es un acto de justicia.
*La mayor gloria en la vida no consiste en no caer, sino en
levantarnos cada vez que caemos.
*Me gustan los amigos que tienen pensamientos
independientes, porque suelen hacerte ver los problemas desde todos los
ángulos.
*El arma más potente no es la violencia sino hablar con la
gente.
*Si quieres hacer las paces con tu enemigo, tienes que
trabajar con él, entonces se vuelve tu compañero.
*Aprendí que el coraje no es la ausencia de miedo, sino el
triunfo sobre él. El valiente no es quien no siente miedo, sino quien conquista
ese miedo.
*Después de escalar una gran colina uno se encuentra sólo
con que hay muchas más colinas escalar.
*No me juzgues por mis éxitos, júzgame por las veces que me
caí y volví a levantarme.
*Cuando el agua ha empezado a hervir, apagar el fuego
ya no sirve de nada.
*Nadie nace odiando a otra persona por el color de su piel,
o su origen, o su religión.
jueves, 17 de noviembre de 2016
(RAE) - La expresión: "Los miles de..."
Como sustantivo, la palabra mil es de
género masculino y se usa, en singular, para designar el propio número: Después
del novecientos noventa y nueve viene el mil. En plural significa
‘millares’ y va normalmente seguido de un complemento especificativo
introducido por la preposición de: Había
miles de personas en la puerta del estadio. Puesto que se trata de un
sustantivo masculino, los determinantes que lo acompañen deben ir también en
masculino: los miles de personas, unos miles de personas, esos miles de
personas (y no Xlas
miles de personas, Xunas
miles de personas, Xesas
miles de personas).
(RAE) - "Había" en lugar de "habían". Uso de la tercera persona del verbo haber
Cuando el verbo haber se emplea para
denotar la mera presencia o existencia de personas o cosas, funciona como
impersonal y, por lo tanto, se usa solamente en tercera persona del singular
(que en el presente de indicativo adopta la forma especial hay: Hay
muchos niños en el parque). En estos casos, el elemento nominal que
acompaña al verbo no es el sujeto (los verbos impersonales carecen de sujeto),
sino el complemento directo. En consecuencia, es erróneo poner el verbo en
plural cuando el elemento nominal se refiere a varias personas o cosas, ya que
la concordancia del verbo la determina el sujeto, nunca el complemento directo.
Así, oraciones como: XHabían
muchas personas en la sala, XHan
habido algunas quejas o XHubieron
problemas para entrar al concierto son incorrectas; debe decirse: Había
muchas personas en la sala, Ha habido algunas quejas, Hubo problemas para
entrar al concierto.
miércoles, 16 de noviembre de 2016
martes, 15 de noviembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - The Cyclops
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 66 min
Color: Blanco y negro
Director: Bert I. Gordon
Guión: Bert I. Gordon
Productor: Bert
I. Gordon, Flora M. Gordon, Henry
Schrage
Música: Albert Glasser
Fotografía: Ira H. Morgan
Efectos especiales: Bert
I. Gordon
Reparto: James
Craig, Gloria Talbott, Lon Chaney Jr, Tom Drake, Duncan “Dean” Parkin, Vicente
Padula, Marlene Kloss, Manuel López
Sinopsis
Susan Winter financia una
expedición a una ignota región de México para rescatar a su novio, desaparecido
hace días en un accidente de avión. Una vez allí descubren que la zona es rica
en uranio, lo que ha provocado horribles mutaciones en la población animal y en
su propio prometido, convertido ahora en un cíclope de 15 metros de altura.
Curiosidades
-La imagen del cíclope, con medio
rostro desfigurado, es prácticamente la misma a la del monstruoso protagonista
de “War of the colosal beast”, la
secuela de “The amazing colosal man”.
Carteles de la película en:
lunes, 14 de noviembre de 2016
Reflexiones e Ideas - Vivir como cínicos - Michel Onfray (1959-)
Vivir como cínicos, como Diógenes, no es usar un abrigo
sucio, tener la barba manchada con el menú de la semana, masturbarse o copular
en la plaza pública, sino volverse libertino, en el sentido del siglo XVII, o
sea, liberado, o libertario. Es no tener ni dioses ni amos, no reconocer
ninguna autoridad por el hecho de ser autoridad, no confiar nunca en las
instituciones, no creerles ni a los periodistas ni a los universitarios que son
formadores de opinión de la sociedad del espectáculo, no creer ni una palabra
de ningún político que hace carrera, rechazar los honores, los cargos, los
nombramientos, las condecoraciones, preferir el ser al tener, construir la
propia vida sin tener que deberle ni pedirle nada a nadie. En una palabra, es
“crearse libertad” para utilizar una bella expresión de Nietzsche.
sábado, 12 de noviembre de 2016
Esperanto - Interparolado pri Suda Pacifiko - Bertolt Brecht
Ĉe mia eldonisto mi renkontas viron, kiu dum dekkvin jaroj vivis en Brazilo.
Li demandas min, kio okazas en Berlino.
Kiam mi jam diris tion al li, li konsilas, ke mi iru al Suda Pacifiko.
Li asertas, ke ne ekzistas io pli bona.
Mi ne kontraŭas tion. Mi demandas, kion mi tiukaze kunprenu.
Li diras : „Kunprenu hundon kun kurta felhararo. Jen la plej bona kunulo de homo.“
Mi pensas kompreneble dum momento, ĉu mi demandu lin, ĉu en la plej malbona kazo povus esti ankaŭ hundo kun longa felhararo. Sed mia sana menso diras al mi, ke sur longharara felo la kokospingloj povus kroĉi sin.
Mi demandas lin nun, kion oni faras tie en Suda Pacifiko dum la tuta tago.
Li respondas : „Tute nenion. Labori vi tute ne devas.“
„Nu do,“, mi diras, „laboro ja ne kontentigus min, sed ion, kompreneble, oni devus povi entrepreni !“
Li diras : „Nu, jen vi havas ja la naturon !“
„Bonege“, mi diras, „sed kion oni faras ekzemple frue je la oka ?“
„Frue je la oka, ĉu ? Tiam vi ankoraŭ dormos.“
„Kaj tagmeze, je la dektria, ĉu ?“
„Je la dektria estas tro varmege por fari ion.“
Sed nun mi fariĝas malica. Mi rigardas lin malamike kaj diras :
„Kaj posttagmeze, ĉu ?“
„Nu, unu horon ĉiutage vi ja povos plenigi per io.“
Tiam li ŝajne ekkomprenas, ke mi ne apartenas al tiu speco, kiu kapablas okupiĝi pri si mem, kaj pli tolereme li daŭrigas : „Kunprenu dutuban fusilon kaj ĉasu.“
Sed nun mi estas jam iom ĉagrenita kaj diras koncize : „La ĉasado ne amuzas min.“
„Ja, cetere, per kio vi volus vivteni tie ?“ li demandis min ridete.
Mi fihumuras pli kaj pli. „Tio estas ja afero via“, mi diras. Estas ja vi, kiu devus proponi ion al mi, ĉu estu mi la eksperto pri Suda Pacifiko ?“
„Ĉu vi volus fiŝkapti ?“ li proponas.
„Pro mi“, mi diras grumble.
„En ordo, kunportu ŝtalmuŝan fiŝhokon riceveblan en ĉiu magazeno, kaj post kvin minutoj vi havos du fiŝojn je la hoko. Tiukaze do manĝu fiŝojn, se vi ne volas ĉasi."
„Ĉu nefrititajn ?“ mi demandis.
„Sed fajrilon vi havos ja ĉe vi.“
„Fiŝo kun fajrilo, tio ja ankoraŭ ne estus kompleta manĝo, ĉu ?“ mi diras, vere naŭzite de tia manko pri sperto. „Ĉu oni almenaŭ povus foti ?“
„Nu, jen ideo“, li konsentis, evidente tre malŝarĝite. Jen vi havos ja la tutan naturon je dispono. Tiom multe foti vi povus nenie aliloke.“
Nun li kompreneble sentas sin supera. Nun li simple lasos foti min dum la tuta tago. Tiel mi estos okupata, kaj li ree havos sian pacon.
Sed mi povas diri al vi : Suda Pacifiko dum jaroj ne plu trovos mian plaĉon. Kaj viron tian mi volus revidi neniam.
Tradukis Cezar
viernes, 11 de noviembre de 2016
(RAE) - Palabras como guion, truhan, fie, liais, etc., se escriben sin tilde
Para poder aplicar con propiedad las reglas de acentuación
gráfica del español es necesario determinar previamente la división de las
palabras en sílabas. Y para dividir silábicamente las palabras que contienen
secuencias de vocales es preciso saber si dichas vocales se articulan dentro de
la misma sílaba, como diptongos o triptongos (vais, o.pioi.de),
o en sílabas distintas, como hiatos (lí.ne.a, ta.o.ís.ta).
Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la
manera de articular muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso
tratándose de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales
contiguas dentro de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía
académica estableció ya en 1999 una serie de convenciones para fijar qué
combinaciones vocálicas deben considerarse siempre diptongos o triptongos y
cuáles siempre hiatos a la hora de aplicar las reglas de acentuación gráfica,
con el fin de garantizar la unidad en la representación escrita de las voces
que contienen este tipo de secuencias.
De acuerdo con dichas convenciones, y con independencia de
cuál sea su articulación real en palabras concretas, se consideran siempre
diptongos a efectos ortográficos las combinaciones siguientes:
Vocal abierta (/a/, /e/,
/o/) seguida o precedida de vocal cerrada átona (/i/, /u/): estabais,
confiar, diario, afeitar, viento, pie,
doy, guion, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño, estadounidense,
antiguo.
Dos vocales cerradas distintas
(/i/, /u/): triunfo, incluido, diurno, huir,
viuda, ruido.
Del mismo modo, se consideran siempre triptongos a efectos
ortográficos las secuencias constituidas por una vocal abierta entre dos
vocales cerradas átonas: confiáis, actuáis,
puntuéis, guau.
Como consecuencia de la aplicación de estas convenciones, un
grupo limitado de palabras que tradicionalmente se habían escrito con tilde por
resultar bisílabas (además de ser agudas terminadas en -n, -s o
vocal) en la pronunciación de buena parte de los hispanohablantes —los que
articulan con hiato las combinaciones vocálicas que contienen—, pasan a
considerarse monosílabas a efectos de acentuación gráfica, conforme a su
pronunciación real por otra gran parte de los hispanohablantes —los que
articulan esas mismas combinaciones como diptongos o triptongos—, y a
escribirse, por ello, sin tilde, ya que los monosílabos no se acentúan
gráficamente, salvo los que llevan tilde diacrítica.
Las palabras afectadas por este cambio son formas verbales
como crie, crio, criais, crieis y las de voseo crias, cria (de criar); fie,
fio, fiais, fieis y las de voseo fias, fia (de fiar); flui,
fluis (de fluir); frio, friais (de freír);frui,
fruis (de fruir); guie, guio, guiais, guieis y
las de voseo guias, guia(de guiar); hui,
huis (de huir); lie, lio, liais, lieis y
las de voseo lias, lia(de liar); pie,
pio, piais, pieis y las de voseo pias, pia (de piar); rio,
riais(de reír); sustantivos como guion, ion, muon,
pion, prion, ruan ytruhan; y ciertos nombres propios,
como Ruan y Sion.
Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las
citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras,
admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir
acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010, se
suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo
que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de
diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin
tilde.
Esta convención es puramente ortográfica, por lo que no
implica, en modo alguno, que los hablantes deban cambiar la manera en que
pronuncian naturalmente estas voces, sea con hiato o con diptongo.
jueves, 10 de noviembre de 2016
miércoles, 9 de noviembre de 2016
Cine Ciencia Ficción - Chikyu Bōeigun (地球防衛軍) (The Mysterians) (Los bárbaros invaden la Tierra)
FICHA TÉCNICA
Nacionalidad: Japón
Año: 1957
Duración: 89 min
Color: Color (Eastmancolor)
Director: Ishirô Honda
Guión: Shigeru Kayama, Takeshi Kimura, Jôjirô Okami
Productor: Tomoyuki Tanaka, Mami Odaka
Música: Akira Ifukube
Fotografía: Hajime Koizumi
Efectos especiales: Eiji Tsuburaya, Hidesaburo Araki,
Sadamasa Arikawa, Akira Watanabe
Reparto: Kenji Sahara, Yumi
Shirakawa, Momoko Kôchi, Akihiko Hirata, Takashi Shimura, Susumu Fujita, Hisaya
Itô, Yoshio Kosugi, Yutaka Sada, Ren Imaizumi, Fuyuki Murakami, Yoshio Tsuchiya,
Minosuke Yamada, Tetsu Nakamura, Heihachirô Ôkawa, Sôji Ubukata, Shin Ôtomo, Takuzô
Kumagai, Rinsaku Ogata, Haruo Nakajima, Katsumi Tezuka
Sinopsis
Los Misterianos son una enigmática
raza alienígena que llega a la Tierra con la intención, dicen, de establecerse
pacíficamente. Pronto, se descubren sus verdaderas intenciones, invadir el
planeta y procrear con las mujeres humanas, ya que sus niños nacen con
horribles malformaciones por culpa de la radiación. Además, poseen un
gigantesco robot, «Mogera», que empieza a destruir las ciudades.
Todas las potencias mundiales
hacen frente a la amenaza, pero sus platillos volantes parecen invencibles. La
única solución posible es un arma experimental, el cañón “Markalite”.
Curiosidades
-Destaca
por ser el primer “tokusatsu”
(Término japonés que se aplica a cualquier película con un uso considerable de
efectos especiales) filmado en “TohoScope” (Sistema de lentes desarrollado por los estudios Toho en respuesta al “Cinemascope”).
-También es la primera película de
Toho en utilizar “Perspecta” (Una
alternativa más barata a las bandas con sonido estereofónico).
-En la historia original no aparece
ningún monstruo. El robot «Mogera» fue una exigencia de última hora del
productor Tomoyuki Tanaka, que
creía firmemente que la película necesitaba un buen “kaijū” (Palabra
japonesa que quiere decir bestia extraña o también monstruo). Los bocetos
iniciales mostraban a una criatura mitad topo y mitad reptil, pero Ishirô Honda
lo rediseñó como un monstruo mecánico para remarcar el poder tecnológico que
poseían los misterianos.
Carteles de la película en:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)