sábado, 10 de marzo de 2012

Español de España / Español de Argentina (Palabras Problema) (1)

¿Cuál es el problema de las palabras problema? Que transoceánicamente se escriben igual, se pronuncian igual pero no se pueden usar igual. En muchos casos se trata de palabras que tienen significados totalmente diferentes aquende y allende. En otros casos, son vocablos que en España tienen más significados que en Argentina o viceversa, y esas acepciones adicionales provocan terribles confusiones. Finalmente hay términos que tienen aproximadamente los mismos significados en ambos países, pero en los que lo que varía es la acepción primaria (aquélla en la que primero piensa el hablante cuando escucha la palabra).
Abajo se incluyen algunas, pero hay muchas más.
                                                                                                                                                                                                                        
PALABRA
EN ESPAÑA
EN ARGENTINA
acabar (intransitivo)
terminar
tener un orgasmo (España: correrse)
aguinaldo
pequeña gratificación voluntaria para Navidad a un cartero, portero, etc.
sueldo extra de fin de año a un empleado (España: paga extraordinaria, paga)
alcahuete
celestino o proxeneta
soplón
almacén
gran depósito
tienda de comestibles
asado
carne al horno
carne a la brasa
atajar
tomar un atajo
detener remates en el fútbol
boliche
juguete con una bola y un palo (Argentina: balero)
tienda de poca importancia o discoteca.
bolso
bolsa con dos asas que usan las mujeres (Argentina: cartera)
gran bolsa de tela usada como pieza de equipaje (España: bolsa de viaje)
bronca
pelea, discusión, reprimenda
rabia
cábala
especulación sobre un proceso o negociación
pequeño ritual que supuestamente trae buena suerte
cabello de ángel
dulce de fibras de calabaza
fideos finos para sopa
cachete
golpe con la mano
mejilla o nalga
cancha
el terreno de algunos juegos pero no el estadio
el terreno de cualquier juego y el estadio
cartera
billetera
bolsa con dos asas que usan las mujeres (España: bolso)
cobrar una falta (fútbol)
ejecutar un jugador el tiro libre producto de una falta
marcar una falta el árbitro
coger
tomar, agarrar
hacer el amor
cola (coloquial o vulgar)
pene
trasero
colectivo
grupo de personas con alguna característica en común
autobús
concha
caparazón
vagina
constipado
resfriado
estreñido del vientre
consulta
el lugar donde se consulta, despacho del médico donde atiende a los pacientes (Argentina: consultorio) y el acto de consultar
solamente el acto de consultar
corpiño
vestido sin mangas
sostén femenino
correrse
tener un orgasmo
desplazarse
cuarto oscuro
sitio reservado para hacer el amor en los bares de gays
lugar donde el ciudadano mete su voto en el sobre en las elecciones (España: cabina electoral)
crema
betún para calzado (Argentina: pomada)
crema de leche (España: nata)
cuadra
caballeriza
lado de una manzana urbana
currar
trabajar
estafar
desvelar
quitar el sueño y descubrir algo
solamente quitar el sueño
droguería
tienda donde se venden productos de limpieza o pintura
tienda donde se venden drogas medicinales
encajar un golpe
recibir un golpe
dar un golpe
facha
fascista / aspecto
solamente aspecto
fallo
avería (Argentina: falla) / veredicto
solamente veredicto
frigorífico
refrigerador (Argentina: heladera)
planta procesadora de ganado (España: industria cárnica)
funcionario
empleado del Estado (Argentina: empleado público)
miembro del gobierno (España: cargo)
galera
embarcación
sombrero de copa (España: chistera)
gallego
nativo de Galicia
cualquier español
gamba
crustáceo tipo langostino
pierna
garrafa
botella grande (Argentina: damajuana)
recipiente metálico para gases (España: bombona)
género
cualquier mercancía
tela
goma (uso vulgar)
preservativo
teta
guapo
apuesto
valiente o bravucón
hamaca
red para descansar (Argentina: hamaca paraguaya)
tabla que cuelga de cadenas para que los niños se balanceen (España: columpio)
hongos
solamente los hongos tipo moho
los hongos tipo moho y los que tienen tallo y sombrero (España: setas)

*Extraído del artículo de Alberto José Miyara: Palabras problema. Cuando un argentino las dice, un español entiende otra cosa”.

No hay comentarios: