martes, 29 de noviembre de 2016

Cine Ciencia Ficción - The Monolith Monsters (Los monstruos de piedra)

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 77 min
Color: Blanco y negro
Director: John Sherwood
Guión: Jack Arnold, Robert M. Fresco, Normal Jolley
Productor: Howard Christie
Música: Irving Gertz, Henry Mancini, Herman Stein
Fotografía: Ellis W. Carter
Efectos especiales: Clifford Stine, Frank Brendel
Reparto: Grant Williams, Lola Albright, Les Tremayne, Trevor Bardette, Phil Harvey, William Flaherty, Harry Jackson, Richard H. Cutting, Linda Scheley, Dean Cromer, Steve Darrell, Troy Donahue, Paul Petersen

Sinopsis
Del espacio exterior llega un meteorito que, al llover, se revela como una extraña forma de vida mineral que crece con la humedad. Todos los hombres que lo tocan quedan convertidos en estatuas. Pronto se convertirá en un enemigo temible e imparable, sobre todo para la ciudad de San Angelo que empieza a ser destruida con su avance. Tras varios experimentos, se descubre que el monstruo monolítico se destruye con sal...

Curiosidades
-Aunque la película no cuenta con grandes efectos especiales, está considerada como uno los mejores films de serie B de los 50.
-La escena inicial del meteorito cayendo a la Tierra procede de “It Came from Outer Space” (1953), reciclada junto a la música.
-John Sherwood solo dirigió otras dos películas: “The creature walks among us” y “Raw Edge”, un mediocre western de 1956.
-Se rodó cuatro meses después de concluir “The incredible shrinking man” y no se estrenó hasta diciembre del mismo año como parte de un programa doble.
-El "California Medical Research Institute" de la película, es la misma instalación de ficción que también ocupa un lugar destacado en “The incredible shrinking man”.
-“The Monolith Monsters” es una de las últimas películas de la etapa de oro de la “Universal” en la categoría de cine fantástico.

























Carteles de la película en:

lunes, 28 de noviembre de 2016

(RAE) - Infinitivo por imperativo

Cuando se da una orden a una segunda persona (del singular o del plural), deben usarse las formas propias del imperativo, si la oración es afirmativa, o las formas correspondientes del subjuntivo, si la oración es negativa, va introducida por la conjunción que o se dirige a un interlocutor al que se trata de usted.

Singular
-Tómate toda la sopa y deja de protestar.
-No te enfades y ponnos otro café.
-Que te calles.
-Hágame caso.

Plural
-¡Venid aquí ahora mismo, granujas!
-Poneos el pijama y dormíos cuanto antes.
-No lleguéis tarde.
-Que os estéis quietos.
-Cierren la puerta y siéntense, por favor.

No se considera correcto, en el habla esmerada, el uso del infinitivo en lugar del imperativo para dirigir una orden a una segunda persona del plural, como se hace a menudo en el habla coloquial:
X¡Venir aquí ahora mismo, granujas!
XPoneros el pijama y dormiros cuanto antes.

Solo es válido el empleo del infinitivo con valor de imperativo dirigido a una segunda persona del singular o del plural cuando aparece precedido de la preposición a, uso propio de la lengua oral coloquial: ¡Tú, a callar!; Niños, a dormir.

No debe confundirse el empleo desaconsejable del infinitivo en lugar del imperativo de segunda persona del plural con la aparición del infinitivo con valor exhortativo en indicaciones, advertencias, recomendaciones o avisos dirigidos a un interlocutor colectivo e indeterminado, habituales en las instrucciones de uso de los aparatos, las etiquetas de los productos o los carteles que dan indicaciones, hacen recomendaciones de tipo cívico o prohíben determinadas acciones en lugares públicos:Consumir a temperatura ambiente; Depositar la basura en las papeleras; No fumar; Lavar a mano. Se trata, en estos casos, de estructuras impersonales en las que no se da una orden directa, sino que se pone de manifiesto una recomendación, una obligación o una prohibición de carácter general, en las que hay que sobrentender fórmulas del tipo Se debe consumir... / Es preciso consumirlo... / Hay que consumirlo... / Se recomienda consumirlo...; Debe depositarse la basura en las papeleras / Hay que depositar la basura a las papeleras; No se puede fumar / No se permite fumar; Debe lavarse a mano / Se recomienda lavarlo a mano.

domingo, 27 de noviembre de 2016

Reflexiones e Ideas - Stephen Hawking (1942-)

-Quiero decir que los agujeros negros no son tan negros como todo el mundo cree que son. No son cárceles eternas, como lo creían antes. Tienen una salida y, tal vez, incluso llevan a algún otro universo. Si te sientes como si estuvieras atrapado en un agujero negro, no te desesperes, pues existe una salida.

-Solo somos una raza de monos avanzados en un planeta más pequeño que una estrella promedio. Pero podemos entender el universo. Eso nos hace muy especiales.

-El peligro radica en que nuestro poder para dañar o destruir el medio ambiente o a nuestros pares, aumenta a mucha mayor velocidad que nuestra sabiduría en el uso de ese poder.

-Las personas tranquilas y silenciosas son las que tienen las mentes más fuertes y ruidosas.

-Nuestra única posibilidad (como humanos) de sobrevivir a largo plazo es expandirnos hacia el espacio. Las respuestas a estas preguntas demuestran que hemos hecho un gran progreso en los últimos cien años, pero si deseamos seguir más allá de los próximos cien años, el futuro está en el espacio. Es por ello que estoy a favor de los vuelos espaciales.

-Al memorizar algo aumentamos el desorden del universo.

-Supera tus límites. Obviamente, debido a mi discapacidad, necesito ayuda. Pero yo siempre he tratado de superar las limitaciones de mi condición y llevar una vida lo más completa posible. He viajado por todo el mundo, desde la Antártida a la gravedad cero.

-El viaje en el tiempo solía ser considerado solo como algo de la ciencia ficción, pero la teoría general de la relatividad de Einstein permite considerar la posibilidad de que podríamos deformar el espacio-tiempo lo suficiente como para que usted pueda irse en un cohete y volver antes de salir.

-Los virus de computadoras deberían ser considerados como vida. Pienso que esto dice algo acerca de la naturaleza humana, que la única forma de vida que hemos creado es puramente destructiva. Hemos creado una forma de vida a nuestra imagen y semejanza.

-Las personas que se jactan de su cociente intelectual son unos perdedores.

-No existe el destino. Me he dado cuenta que incluso las personas que dicen que todo está predestinado y que no podemos hacer nada para cambiar nuestro destino, igual miran antes de cruzar la calle.

-¿Qué es la inteligencia? La inteligencia es la capacidad de adaptarse al cambio.

sábado, 26 de noviembre de 2016

Esperanto - Fabloj - (Kampulo kaj cikonio) - Ezopo (621 a.C - 564 a.C)

Kampulo kaj cikonio

Kampulo instalis multajn retojn sur la kampoj ĵus semitaj. Kaptiĝis multaj gruoj, kiuj ŝtele bekis semojn, kaj ankaŭ cikonio, kies piedo rompiĝis de la reto. Ĝi petegis al la kampulo, "Pardonon al mi. Montru kompaton al mi. Mi ne estas gruo, sed cikonio kun milda naturo. Jen vidu, kiel obeema mi min montras al miaj gepatroj, kaj kiel diligente mi laboradas por ili. Rigardu mian plumaron tute malsaman ol tiu de gruo."

Ridegante, la kampulo diris, "Eble vi pravas, sed mi nur scias, ke vi estas kaptita kune kun la gruoj, kiuj ŝtelmanĝis miajn semojn, tial vi devas esti mortigita kune kun ili."

"Oni neniel amikiĝu kun malbonuloj."

viernes, 25 de noviembre de 2016

(RAE) - Dudas sobre: “Veintiuna mil personas” o “veintiún mil personas”

Los numerales compuestos que contienen el numeral simple uno, una concuerdan en género con el sustantivo al que determinan cuando lo preceden inmediatamente, por eso debe decirse veintiuna personas, treinta y una toneladas (y no Xveintiún personas, Xtreinta y un toneladas).
Pero cuando entre el numeral y un sustantivo femenino se interpone la palabra mil, la concordancia de género es opcional, por lo que puede decirse tanto veintiún mil personas, treinta y un mil toneladas, como veintiuna mil personas, treinta y una mil toneladas.
La concordancia en femenino (veintiuna mil personas, treinta y una mil toneladas) se está imponiendo en el uso actual por influjo de la que obligatoriamente establecen los numerales de la serie de las centenas, que acomodan siempre su género al del sustantivo, lo precedan inmediatamente o no (setecientas toneladas, setecientas mil toneladas). 

(RAE) - Numerales compuestos que contienen el numeral simple "uno" o "una"

El numeral uno, una se apocopa en la forma un únicamente cuando antecede a sustantivos masculinos: un libro, un coche; o a sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica (una vocal es tónica cuando en ella recae el acento prosódico o de intensidad): un águila, un alma, un hacha; pero no se apocopa nunca cuando antecede a sustantivos femeninos que no comienzan por /a/ tónica: una amapola, una mujer, una novela.
Consecuentemente, todos los numerales compuestos que contienen el numeral simple uno, una se comportan de la misma manera y solo se apocopan ante sustantivos masculinos y ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. Por lo tanto, igual que decimos una mujer, una amapola, debemos decir veintiuna mujeres, treinta y una amapolas (y no Xveintiún mujeres, Xtreinta y un amapolas).
Asimismo, debe decirse uno por ciento, veintiuno por ciento, treinta y uno por ciento (y no Xun por ciento, Xveintiún por ciento, Xtreinta y un por ciento), ya que el numeral uno, una solo se apocopa ante determinado tipo de sustantivos, y por es una preposición.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Cine Ciencia Ficción - The deadly mantis (El monstruo alado)

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 79 min
Color: Blanco y negro
Director: Nathan Juran
Guión: William Alland, Martin Berkeley
Productor: William Alland
Música: Irving Gertz, William Lava
Fotografía: Ellis W. Carter
Efectos especiales: Cleo E. Baker, Fred Knoth
Reparto: Craig Stevens, William Hopper, Alix Talton, Donald Randolph, Pat Conway, Florenz Ames, Paul Smith, Phil Harvey, Floyd Simmons, Paul Campbell, Helen Jay, David McMahon, Frank Baker

Sinopsis
Una inmensa mantis religiosa prehistórica es liberada de su prisión de hielo en el Ártico a causa de una erupción volcánica. Destruye el norte de Alaska y sigue avanzando hacia Estados Unidos. Científicos y militares unen sus fuerzas para perseguir al insecto hasta el “Holland Tunnel”, en el río Hudson.

Curiosidades
-A pesar de la costumbre de los años 50 de utilizar trucajes con insectos reales para generar el efecto de gigantismo, la mantis de la película es una marioneta muy bien diseñada y correctamente animada mediante varillas, posiblemente por Patrick y Jack Kevan.
-La escena donde la mantis ataca el campamento esquimal, corresponde a otra película, en concreto a “Sos iceberg” (1933) dirigida por Tay Garnett.
-La banda sonora del principio fue utilizada más adelante en “The monolith monsters”.
-El protagonista propuesto inicialmente era Rex Reason, pero no quiso ni siquiera leer el guion.


























Carteles de la película en:

martes, 22 de noviembre de 2016

(RAE) - La forma verbal “hubieron”

La forma verbal hubieron es la que corresponde a la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo del verbo haber: hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron.

USOS CORRECTOS:
Esta forma verbal se emplea, correctamente, en los casos siguientes:
•    Para formar, seguida del participio del verbo que se está conjugando, la tercera persona del plural del tiempo compuesto denominado pretérito anterior o antepretérito de indicativo: hubieron terminado, hubieron comido, hubieron salido. Este tiempo indica que la acción denotada por el verbo ha ocurrido en un momento inmediatamente anterior al de otra acción sucedida también en el pasado: Cuando todos hubieron terminado, se marcharon a sus casas; Apenas hubieron traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe. En el uso actual, este tiempo verbal aparece siempre precedido de nexos como cuando, tan pronto como, una vez que, después (de) que, hasta que, luego que, así que, no bien, apenas. Prácticamente no se emplea en la lengua oral y es hoy raro también en la escrita, pues en su lugar suele usarse, bien el pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo (Cuando todos terminaron, se marcharon a sus casas), bien el pretérito pluscuamperfecto o antecopretérito de indicativo (Apenas habían traspasado el umbral, la puerta se cerró de golpe).
•    Como forma de la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo de la perífrasis verbal haber de + infinitivo, que denota obligación o necesidad y equivale a la más usual hoy tener que + infinitivo: El director y su equipo hubieron de recorrer muchos lugares antes de encontrar los exteriores apropiados para la película.

USO INCORRECTO:
•    No se considera correcto el uso de la forma hubieron cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa solo en tercera persona del singular. Son, pues, incorrectas oraciones como: XHubieron muchos voluntarios para realizar esa misión o XNo hubieron problemas para entrar al concierto; debe decirse: Hubo muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubo problemas para entrar al concierto.

lunes, 21 de noviembre de 2016

(RAE) - La forma verbal “habemos”

USO CORRECTO
  • Solo es admisible hoy en la lengua culta el uso de la forma habemos como primera persona del plural del presente de indicativo de la expresión coloquial habérselas con una persona o cosa (‘enfrentarse a ella o tratar con ella a la fuerza’): Ya sabéis con quién nos las habemos; Nos las habemos con un asesino despiadado. 
USOS INCORRECTOS
  • En la lengua culta actual, la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber es hemos, y no la arcaica habemos, cuyo uso en la formación de los tiempos compuestos de la conjugación es hoy un vulgarismo propio del habla popular que debe evitarse en el habla culta; así, no debe decirse XHabemos visto a tu hermano, sino Hemos visto a tu hermano.
  • También debe evitarse en el habla culta el uso de habemos con el sentido de ‘somos o estamos’, puesto que el verbo haber, cuando se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, es impersonal y, como tal, se usa solo en tercera persona del singular: Hay pocos solteros en el pueblo; Había tres personas en la habitación. Por lo tanto, si quien habla desea incluirse en la referencia, no debe emplear el verbo haber en primera persona del plural, como se hace a veces en el habla popular, recurriendo, para el presente de indicativo, a la forma habemos: XHabemos pocos solteros en el pueblo, XHabemos tres personas en la habitación; debe decirse Somos pocos solteros en el pueblo, Estamos tres personas en la habitación.

sábado, 19 de noviembre de 2016

Esperanto - Fabeloj de Hans Christian Andersen - Birdo Fenikso

Birdo Fenikso

En la ĝardeno de la paradizo, sub la arbo de la sciado, staris rozarbetaĵo; ĉi tie, en la unua rozo, naskiĝis birdo, kiu per sia flugado povis konkuri kun la lumo kaj kies koloroj estis admirindaj, kies kantado estis belega.
Sed kiam Eva deŝiris la frukton de la sciado, kiam ŝi kaj Adam estis elpelitaj el la ĝardeno Eden, tiam de la flamanta glavo de la kerubo falis fajrero en la neston de la birdo kaj ekbruligis ĝin. La birdo mortis en la flamo, sed el la ardanta ovo ekflugis nova, la sola, la ĉiam sola birdo fenikso. La legendo diras, ke tiu birdo havas sian neston en Arabujo kaj en ĉiu centa jaro mem sin forbruligas en sia nesto, kaj nova fenikso, la sola en la mondo, elflugas el la ardanta ovo.
La birdo flugas ĉirkaŭ ni, rapida kiel la lumo, admirinda pro siaj koloroj, belega en sia kantado. Kiam la patrino sidas ĉe la lulilo de la infano, la birdo troviĝas apud la kapkuseno kaj frapas per siaj flugiloj, ĝis ĉirkaŭ la kapo de la infano formiĝas aŭreolo. Ĝi flugas tra la ĉambro de mizero, kaj tiam tie ekregas sunlumo, tiam la mizera komodo ricevas odoron de violoj.
Sed la birdo fenikso estas ne sole birdo de Arabujo, ĝi flugas ankaŭ en la brilo de la nordlumo super la glaciaj kampoj de Laplando, ĝi saltetas ankaŭ inter la flavaj floroj en la mallonga somero de Grenlando.
Inter la kuprahavaj rokoj de Fahlun kaj en la karbominejoj de Anglujo oni aŭdas la frapadon de ĝiaj flugiloj, kaj ĝi flugas super la preĝolibro en la manoj de la pia laboristo. Sur la folio de la lotuso ĝi pelas la sanktan akvon de la rivero Gango, kaj la okuloj de la Hinda knabino eklumas, kiam ŝi ĝin ekvidas.
Birdo fenikso! Ĝu vi ne konas ĝin, la paradizan birdon, la sanktan cignon de la kantado? Sur la ĉaro de Tespis ĝi sidis kiel babilema korvo kaj frapadis per la nigraj feĉogutantaj flugiloj. Super la harpo de la Islanda kantisto glitadis la ruĝa sonora beko de la birdo; sur la ŝultroj de Shakespeare ĝi sidis kiel korvo de Odin kaj flustradis al li en la orelon: senmorteco. Dum la festo de la kantistoj ĝi flugis tra la kavalira salono de Wartburg.
Birdo fenikso! Ĉu vi ĝin ne konas? Ĝi kantis al vi la Marseljezon, kaj vi kantis la plumon, kiu elfalis el ĝiaj flugiloj; ĝi venis en paradiza brilo, kaj vi eble deturnis vin de ĝi kaj turnis vin al la pasero, kiu sidis kun oritaĵo sur la flugiloj.
Ho vi paradiza birdo, ĉiucentjare renovigata, en flamoj naskata kaj en flamoj mortanta, via bildo pendas en ora kadro en la salonoj de la riĉuloj, dum vi mem, ofte erarvaganta kaj sola, flugas tien kaj reen, nur legendo: birdo fenikso en Arabujo.
En la ĝardeno Eden, kie vi naskiĝis sub la arbo de sciado, en la unua rozo, tie Dio vin kisis kaj donis al vi la ĝustan nomon: poezio.

* Tradukis: L.L. Zamenhof

viernes, 18 de noviembre de 2016

Reflexiones e Ideas - Nelson Mandela (1918-2013)

*He luchado contra la dominación blanca y he luchado contra la dominación negra. He abrigado el ideal de una democracia y una sociedad libre en la que todas las personas vivan en paz y en armonía, con igualdad de oportunidades. Es un ideal por el que espero vivir y luchar. Pero si es necesario, tambien es un ideal por el que estoy dispuesto a morir.

*La educación es el gran motor del desarrollo personal. Es a través de la educación como la hija de un campesino puede convertirse en médico, el hijo de un minero puede convertirse en el jefe de la mina, o el hijo de trabajadores agrícolas puede llegar a ser presidente de una gran nación.

*La pobreza no es natural, es creada por el hombre y puede superarse y erradicarse mediante acciones de los seres humanos. Y erradicar la pobreza no es un acto de caridad, es un acto de justicia.

*La mayor gloria en la vida no consiste en no caer, sino en levantarnos cada vez que caemos.

*Me gustan los amigos que tienen pensamientos independientes, porque suelen hacerte ver los problemas desde todos los ángulos.

*El arma más potente no es la violencia sino hablar con la gente.

*Si quieres hacer las paces con tu enemigo, tienes que trabajar con él, entonces se vuelve tu compañero.

*Aprendí que el coraje no es la ausencia de miedo, sino el triunfo sobre él. El valiente no es quien no siente miedo, sino quien conquista ese miedo.

*Después de escalar una gran colina uno se encuentra sólo con que hay muchas más colinas escalar.

*No me juzgues por mis éxitos, júzgame por las veces que me caí y volví a levantarme.

*Cuando el agua ha empezado a hervir, apagar el fuego ya no sirve de nada.

*Nadie nace odiando a otra persona por el color de su piel, o su origen, o su religión.

jueves, 17 de noviembre de 2016

(RAE) - La expresión: "Los miles de..."

Como sustantivo, la palabra mil es de género masculino y se usa, en singular, para designar el propio número: Después del novecientos noventa y nueve viene el mil. En plural significa ‘millares’ y va normalmente seguido de un complemento especificativo introducido por la preposición de: Había miles de personas en la puerta del estadio. Puesto que se trata de un sustantivo masculino, los determinantes que lo acompañen deben ir también en masculino: los miles de personas, unos miles de personas, esos miles de personas (y no Xlas miles de personas, Xunas miles de personas, Xesas miles de personas).

(RAE) - "Había" en lugar de "habían". Uso de la tercera persona del verbo haber

Cuando el verbo haber se emplea para denotar la mera presencia o existencia de personas o cosas, funciona como impersonal y, por lo tanto, se usa solamente en tercera persona del singular (que en el presente de indicativo adopta la forma especial hay: Hay muchos niños en el parque). En estos casos, el elemento nominal que acompaña al verbo no es el sujeto (los verbos impersonales carecen de sujeto), sino el complemento directo. En consecuencia, es erróneo poner el verbo en plural cuando el elemento nominal se refiere a varias personas o cosas, ya que la concordancia del verbo la determina el sujeto, nunca el complemento directo. Así, oraciones como: XHabían muchas personas en la sala, XHan habido algunas quejas o XHubieron problemas para entrar al concierto son incorrectas; debe decirse: Había muchas personas en la sala, Ha habido algunas quejas, Hubo problemas para entrar al concierto.

martes, 15 de noviembre de 2016

Cine Ciencia Ficción - The Cyclops

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: USA
Año: 1957
Duración: 66 min
Color: Blanco y negro
Director: Bert I. Gordon
Guión: Bert I. Gordon
Productor: Bert I. Gordon, Flora M. Gordon, Henry Schrage
Música: Albert Glasser
Fotografía: Ira H. Morgan
Efectos especiales: Bert I. Gordon
Reparto: James Craig, Gloria Talbott, Lon Chaney Jr, Tom Drake, Duncan “Dean” Parkin, Vicente Padula, Marlene Kloss, Manuel López

Sinopsis
Susan Winter financia una expedición a una ignota región de México para rescatar a su novio, desaparecido hace días en un accidente de avión. Una vez allí descubren que la zona es rica en uranio, lo que ha provocado horribles mutaciones en la población animal y en su propio prometido, convertido ahora en un cíclope de 15 metros de altura.

Curiosidades
-La imagen del cíclope, con medio rostro desfigurado, es prácticamente la misma a la del monstruoso protagonista de “War of the colosal beast”, la secuela de “The amazing colosal man”.
























Carteles de la película en:

lunes, 14 de noviembre de 2016

Reflexiones e Ideas - Vivir como cínicos - Michel Onfray (1959-)

Vivir como cínicos, como Diógenes, no es usar un abrigo sucio, tener la barba manchada con el menú de la semana, masturbarse o copular en la plaza pública, sino volverse libertino, en el sentido del siglo XVII, o sea, liberado, o libertario. Es no tener ni dioses ni amos, no reconocer ninguna autoridad por el hecho de ser autoridad, no confiar nunca en las instituciones, no creerles ni a los periodistas ni a los universitarios que son formadores de opinión de la sociedad del espectáculo, no creer ni una palabra de ningún político que hace carrera, rechazar los honores, los cargos, los nombramientos, las condecoraciones, preferir el ser al tener, construir la propia vida sin tener que deberle ni pedirle nada a nadie. En una palabra, es “crearse libertad” para utilizar una bella expresión de Nietzsche.

sábado, 12 de noviembre de 2016

Esperanto - Interparolado pri Suda Pacifiko - Bertolt Brecht

Ĉe mia eldonisto mi renkontas viron, kiu dum dekkvin jaroj vivis en Brazilo.

Li demandas min, kio okazas en Berlino.

Kiam mi jam diris tion al li, li konsilas, ke mi iru al Suda Pacifiko.

Li asertas, ke ne ekzistas io pli bona.

Mi ne kontraŭas tion. Mi demandas, kion mi tiukaze kunprenu.

Li diras : „Kunprenu hundon kun kurta felhararo. Jen la plej bona kunulo de homo.“

Mi pensas kompreneble dum momento, ĉu mi demandu lin, ĉu en la plej malbona kazo povus esti ankaŭ hundo kun longa felhararo. Sed mia sana menso diras al mi, ke sur longharara felo la kokospingloj povus kroĉi sin.

Mi demandas lin nun, kion oni faras tie en Suda Pacifiko dum la tuta tago.

Li respondas : „Tute nenion. Labori vi tute ne devas.“

„Nu do,“, mi diras, „laboro ja ne kontentigus min, sed ion, kompreneble, oni devus povi entrepreni !“

Li diras : „Nu, jen vi havas ja la naturon !“

„Bonege“, mi diras, „sed kion oni faras ekzemple frue je la oka ?“

„Frue je la oka, ĉu ? Tiam vi ankoraŭ dormos.“

„Kaj tagmeze, je la dektria, ĉu ?“

„Je la dektria estas tro varmege por fari ion.“

Sed nun mi fariĝas malica. Mi rigardas lin malamike kaj diras :

„Kaj posttagmeze, ĉu ?“

„Nu, unu horon ĉiutage vi ja povos plenigi per io.“

Tiam li ŝajne ekkomprenas, ke mi ne apartenas al tiu speco, kiu kapablas okupiĝi pri si mem, kaj pli tolereme li daŭrigas : „Kunprenu dutuban fusilon kaj ĉasu.“

Sed nun mi estas jam iom ĉagrenita kaj diras koncize : „La ĉasado ne amuzas min.“

„Ja, cetere, per kio vi volus vivteni tie ?“ li demandis min ridete.

Mi fihumuras pli kaj pli. „Tio estas ja afero via“, mi diras. Estas ja vi, kiu devus proponi ion al mi, ĉu estu mi la eksperto pri Suda Pacifiko ?“

„Ĉu vi volus fiŝkapti ?“ li proponas.

„Pro mi“, mi diras grumble.

„En ordo, kunportu ŝtalmuŝan fiŝhokon riceveblan en ĉiu magazeno, kaj post kvin minutoj vi havos du fiŝojn je la hoko. Tiukaze do manĝu fiŝojn, se vi ne volas ĉasi."

„Ĉu nefrititajn ?“ mi demandis.

„Sed fajrilon vi havos ja ĉe vi.“

„Fiŝo kun fajrilo, tio ja ankoraŭ ne estus kompleta manĝo, ĉu ?“ mi diras, vere naŭzite de tia manko pri sperto. „Ĉu oni almenaŭ povus foti ?“

„Nu, jen ideo“, li konsentis, evidente tre malŝarĝite. Jen vi havos ja la tutan naturon je dispono. Tiom multe foti vi povus nenie aliloke.“

Nun li kompreneble sentas sin supera. Nun li simple lasos foti min dum la tuta tago. Tiel mi estos okupata, kaj li ree havos sian pacon.

Sed mi povas diri al vi : Suda Pacifiko dum jaroj ne plu trovos mian plaĉon. Kaj viron tian mi volus revidi neniam.


Tradukis Cezar

viernes, 11 de noviembre de 2016

(RAE) - Palabras como guion, truhan, fie, liais, etc., se escriben sin tilde

Para poder aplicar con propiedad las reglas de acentuación gráfica del español es necesario determinar previamente la división de las palabras en sílabas. Y para dividir silábicamente las palabras que contienen secuencias de vocales es preciso saber si dichas vocales se articulan dentro de la misma sílaba, como diptongos o triptongos (vais, o.pioi.de), o en sílabas distintas, como hiatos (lí.ne.a, ta.o.ís.ta).

Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la manera de articular muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso tratándose de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales contiguas dentro de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía académica estableció ya en 1999 una serie de convenciones para fijar qué combinaciones vocálicas deben considerarse siempre diptongos o triptongos y cuáles siempre hiatos a la hora de aplicar las reglas de acentuación gráfica, con el fin de garantizar la unidad en la representación escrita de las voces que contienen este tipo de secuencias.

De acuerdo con dichas convenciones, y con independencia de cuál sea su articulación real en palabras concretas, se consideran siempre diptongos a efectos ortográficos las combinaciones siguientes:
Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal cerrada átona (/i/, /u/): estabais, confiar, diario, afeitar, viento, pie, doy, guion, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño, estadounidense, antiguo.
Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): triunfo, incluido, diurno, huir, viuda, ruido.

Del mismo modo, se consideran siempre triptongos a efectos ortográficos las secuencias constituidas por una vocal abierta entre dos vocales cerradas átonas: confiáis, actuáis, puntuéis, guau.

Como consecuencia de la aplicación de estas convenciones, un grupo limitado de palabras que tradicionalmente se habían escrito con tilde por resultar bisílabas (además de ser agudas terminadas en -n, -s o vocal) en la pronunciación de buena parte de los hispanohablantes —los que articulan con hiato las combinaciones vocálicas que contienen—, pasan a considerarse monosílabas a efectos de acentuación gráfica, conforme a su pronunciación real por otra gran parte de los hispanohablantes —los que articulan esas mismas combinaciones como diptongos o triptongos—, y a escribirse, por ello, sin tilde, ya que los monosílabos no se acentúan gráficamente, salvo los que llevan tilde diacrítica.

Las palabras afectadas por este cambio son formas verbales como crie, crio, criais, crieis y las de voseo crias, cria (de criar); fie, fio, fiais, fieis y las de voseo fias, fia (de fiar); flui, fluis (de fluir); frio, friais (de freír);frui, fruis (de fruir); guie, guio, guiais, guieis y las de voseo guias, guia(de guiar); hui, huis (de huir); lie, lio, liais, lieis y las de voseo lias, lia(de liar); pie, pio, piais, pieis y las de voseo pias, pia (de piar); rio, riais(de reír); sustantivos como guion, ion, muon, pion, prion, ruan ytruhan; y ciertos nombres propios, como Ruan y Sion.

Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras, admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir de la edición de 2010, se suprime dicha opción, que quiebra el principio de unidad ortográfica, de modo que las palabras que pasan a considerarse monosílabas por contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben escribirse ahora obligatoriamente sin tilde.

Esta convención es puramente ortográfica, por lo que no implica, en modo alguno, que los hablantes deban cambiar la manera en que pronuncian naturalmente estas voces, sea con hiato o con diptongo.

miércoles, 9 de noviembre de 2016

Cine Ciencia Ficción - Chikyu Bōeigun (地球防衛軍) (The Mysterians) (Los bárbaros invaden la Tierra)

FICHA TÉCNICA

Nacionalidad: Japón
Año: 1957
Duración: 89 min
Color: Color (Eastmancolor)
Director: Ishirô Honda
Guión: Shigeru Kayama, Takeshi Kimura, Jôjirô Okami
Productor: Tomoyuki Tanaka, Mami Odaka
Música: Akira Ifukube
Fotografía: Hajime Koizumi
Efectos especiales: Eiji Tsuburaya, Hidesaburo Araki, Sadamasa Arikawa, Akira Watanabe
Reparto: Kenji Sahara, Yumi Shirakawa, Momoko Kôchi, Akihiko Hirata, Takashi Shimura, Susumu Fujita, Hisaya Itô, Yoshio Kosugi, Yutaka Sada, Ren Imaizumi, Fuyuki Murakami, Yoshio Tsuchiya, Minosuke Yamada, Tetsu Nakamura, Heihachirô Ôkawa, Sôji Ubukata, Shin Ôtomo, Takuzô Kumagai, Rinsaku Ogata, Haruo Nakajima, Katsumi Tezuka

Sinopsis
Los Misterianos son una enigmática raza alienígena que llega a la Tierra con la intención, dicen, de establecerse pacíficamente. Pronto, se descubren sus verdaderas intenciones, invadir el planeta y procrear con las mujeres humanas, ya que sus niños nacen con horribles malformaciones por culpa de la radiación. Además, poseen un gigantesco robot, «Mogera», que empieza a destruir las ciudades.
Todas las potencias mundiales hacen frente a la amenaza, pero sus platillos volantes parecen invencibles. La única solución posible es un arma experimental, el cañón “Markalite”.

Curiosidades
-Destaca por ser el primer “tokusatsu” (Término japonés que se aplica a cualquier película con un uso considerable de efectos especiales) filmado en “TohoScope” (Sistema de lentes desarrollado por los estudios Toho en respuesta al “Cinemascope”).
-También es la primera película de Toho en utilizar “Perspecta”  (Una alternativa más barata a las bandas con sonido estereofónico).
-En la historia original no aparece ningún monstruo. El robot «Mogera» fue una exigencia de última hora del productor Tomoyuki Tanaka, que creía firmemente que la película necesitaba un buen “kaijū” (Palabra japonesa que quiere decir bestia extraña o también monstruo). Los bocetos iniciales mostraban a una criatura mitad topo y mitad reptil, pero Ishirô Honda lo rediseñó como un monstruo mecánico para remarcar el poder tecnológico que poseían los misterianos.



























Carteles de la película en: